Merriman's Midnight Court & The Concertina: Wonders of Clare:
  • Home
  • The Midnight Court
  • Concertina Maps
  • The Clare Connection
  • Essays
  • Sessions
  • Contact
Cúirt an Mheán Oíche–Cuid a hAon – Sean Chlo
Cuid a hAon: An Brollaġ
Siúlann an file amaċ leis féin maidin ẛaṁraiḋ agus castar spéirḃean uafásaċ air. Sracann sí ina diaiḋ é tríd an laṫaċ go dtí Cnoc Ṁánṁaí áit a ḃfuil cúirt á stiúraḋ ag Aoiḃeal, ríon álainn na sí.
Part One: The Prologue
The poet sets out alone on a summer morning and encounters a fearsome vision woman. She drags him through the mud to Monmoy Hill where a court is sitting presided over by Aoibheal, a beautiful fairy queen.

 

Ba ġnáṫ me ag siuḃal le ciuṁuis na haḃann1Twas my custom to stroll with the river in view
Ar báinseaċ úr ’s an drúċt go trom,2Through the fresh meadows covered with dew,
In aice na gcoillte i gcoim an tsléiḃe,3By the edge of the woods on the wild mountain-side
Gan ṁairg gan ṁoill ar ẛoillse an lae.4At the dawn of the day I’d cheerfully stride.
Do ġealaḋ mo ċroiḋe nuair ċínn Loċ Gréine,5My heart would brighten Loch Graney to spy,
An talaṁ, an tír, is íoġar na spéire,6And the country around it, to the edge of the sky.
Taitneaṁaċt aoiḃinn suiḋeaṁ na sléiḃte7The serried mountains were a delight to the beholder
Ag bagairt a gcinn tar druim a ċéile.8Thrusting their heads over each other’s shoulder.
Ġealfaḋ an croiḋe ḃeaḋ críon le cianta--9’Twould lighten the heart wizened with years--
Caiṫte gan ḃríġ nó líonta ’e ṗianta--10Triflingly spent or drenched with tears--
I séiṫleaċ searḃ gan sealḃ gan saiḃreas11Of the bitter outcast without wealth or goods
D’ḟéaċfaḋ tamall tar barra na gcoillte12To catch a glimpse o’er the top of the woods
Ar laċain ’n-a scuainte ar ċuan gan ċeó,13Of the ducks paddling by in the pellucid bay,
An eala ar a ḃfuaid ’s í ag gluaiseaċt leó,14Escorting the swan on her stately way,
Na héisc le meiḋir ag éirġe in áirde15Of the fish in joyous arching flight
Péirse im raḋarc go taiḋḃreac tárrḃreac,16And of the perch, a speckled spritely sight,
Daṫ an loċa agus gorm na dtonn17Of the blue surging swell on the tinted lake
Ag teaċt go tolgaċ torannaċ trom18Crashing ashore with a thunderous quake,
Ḃíoḋ éanlaiṫ i gcrainn go meiḋraċ móḋṁar,19Of the birds in the trees merrily singing,
Léimneaċ eilte i gcoillte im ċóṁgar,20While the deer through the woods are nimbly springing,
Géimneaċ aḋarc is raḋarc ar ẛlóiġte,21To see the huntsmen with bugles blaring,
Tréanriṫ gaḋar is Reynard rómpa.22As after Reynard the hounds are tearing
 
Ar maidin indé ḃí an spéir gan ċeó,23Yesterday morning, no clouds in the sky,
Ḃí Cancer, ón ngréin, ’n-a caorṫaiḃ teó24Presaged another hot day in July;
Is í gaḃṫa ċum saoṫair tar éis na hoiḋċe25Up came the sun after a rest for the night,
Is obair an lae sin réimpi sínte.26To her day’s work, making all nature bright.
Ḃí duilleaḃar craoḃ ar ġéaga im ṫimċeall,27With treeleaves rustling overhead
Fiorṫann is féar ’n-a slaoda taoiḃ liom,28And grass and ferns before me spread,
Glasraḋ fáis is bláṫ is luiḃna29The expanse of flowers would cheer the soul
Scaipfeaḋ le fán dá ċráiḋteaċt smaointe.30And lighten thoughts however dole.
Do ḃí me corṫa is an codlaḋ dom ṫraoċaḋ,31Totally fagged and dying to sleep,
Do ẛíneas ṫorm ar coṫrom sa ḃféar ġlas32I lay down where the grass was deep
In aice na gcrann i dteannta trínse,33Beside a rill, with trees about
Taca lem ċeann ’s mo hannlaí sínte.34A support for my head and my feet stretched out.
Ar ċeangal mo ẛúl go dlúṫ le ċéile,35On shutting my eyes to go to sleep,
Greamuiġṫe dúnta i ndúḃġlas néallta,36Locking them tight in slumber deep,
Is m’aġaiḋ agam foiliġṫe ar ċuiliḃ go sásta37My face protected from the flies,
I dtaiḋḃreaṁ d’ḟuiling me an cuiliṫe cráiḋte38A dream caused me to agonize
Do ċorruiġ do lom do ṗoll go hae me39To shake, to chafe my psyche deep
Im ċodlaḋ go trom gan ṁeaḃair gan éirim.40In my senseless, helpless sleep.
 
Ba ġairid mo ẛuan ’nuair ċuala, ẛaoil me,41Short was my sleep when I heard, thought I,
An talaṁ magcuairt ar luascaḋ im ṫimċeall42A violent quaking of the ground nearby
Anfaḋ a dtuaiḋ is fuadaċ fíoċṁar43A storm from the north violently brewing
Is calaiḋ an ċuain ag tuargain teinte;44And fire from the harbour luridly spewing;
Siollaḋ dem ẛúil dar ẛaṁluiġeas uaim45In my mind’s eye, a quick survey
Do ċonnarcas ċuġam le ciuṁuis an ċuain46Revealed towards me by the bay
An ṁásaċ ḃolgaċ ṫolgaċ ṫaiḋḃseaċ47A violent, bulging, big-assed crone
Ċnáṁaċ ċolgaċ ġoirgeaċ ġaiġdeaċ;48Her bulk hinting at testosterone;
A haeirde ceart, má ṁeas me díreaċ,49Her stature, if I reckoned right,
Sé nó seaċt do ẛlata is fuiḋleaċ,50Was six or seven yards in height
Péirse beaċt dá brat ag sraoilleaḋ51She dragged her cloak for yards behind her
Léi san tslab le drab is ríoball.52Through the mud and mire and squalor.
Ba ṁuar ba ṁéaḋar ba fiaḋain le féaċaint53’Twas mighty, majestic, wild and horrid
Suas ’n-a héadan créaċtaċ créimeaċ,54To gaze upon her blemished forehead;
Ba anfaḋ ceanntair, scannraḋ saoġalta,55The rictus of her gummy grin
A draid ’s a drandal mantaċ méirscreaċ.56Would make you jump out of your skin.
A rí gaċ máḋ! ba láidir líoṁṫa57God almighty! In her huge claw
A bíoma láiṁe is lánstaf innti,58Was the biggest staff you ever saw
Coṁarṫa práis ’n-a ḃarr ar spíce59A brass plaque at its spike defined
Is coṁaċta báille in áirde air scríoḃṫa.60The bailiff’s powers to her assigned.
 
Aduḃairt go dorrḋaċ d’ḟoclaiḃ dána:--61In a gruff voice these words she spoke:
Múscail! corruiġ! a ċodlataiġ ġránna;62Up! Shake a leg! ya sleepy yoke;
Is duḃaċ do ẛliġe ḃeiṫ sínte id ẛliasta63Shame on you, to be stretched out here
Is cúirt ’n-a suiḋe is na mílte ag triall ann;64With court convened and crowds drawing near.
Ní cúirt gan aċt gan reaċt gan riaġail65It’s not a court without rule or code.
Ná cúirt na gcreaċ mar ċleaċt tu riaṁ66Nor a marauding court in your usual mode
An ċúirt seo ġluais ó ẛluaiġte séiṁe--67This court is built on a civilized base--
Cúirt na dtruaġ na mbuaḋ is na mbéiṫe.68The court of the weak with a female face.
Is muar le maoiḋeaṁ ar ẛíolraċ Éiḃir69It’s indeed a great boast for Ireland’s seed
Uaisle síḋe mar ẛuiḋdar d’aonġuṫ70That to sit in court the fairy lords agreed
Ḋá lá is oiḋċe ar ḃinn an tsléiḃe71For two days and a night holding forth
I bpálás ḃuiḋnṁar ḃruiġean Ṁaiġe Gréine.72On top of the mount, in Moy Graney fort.
Is daingean do ġoill sé ar ẛoillse an ríoġ73Intense is the grief of the spectral lord,
’S ar ṁaiṫiḃ a ṫeaġlaiġ ṫaiḋḃsiġ síḋe,74Of his spritely household’s noble horde
’S ar uiṁir na buiḋne ḃí ’n-a ndáil75And all of the others assembled there
Mar d’imṫiġ gaċ díṫ ar ċríoċaiḃ Fáil--76At the scale of Ireland’s disrepair--
Gan sealḃ gan saoirse ag síolraċ seanda,77The ancient race without wealth or liberty
Ceannas a ndliġe ná cíos ná ceannṗoirt,78No tributes, leaders nor legal autonomy
Scriosaḋ an tír is ní’l ’n-a ndiaiḋ79The rape of the land with naught in its train,
In inad na luíḃeanna aċt flíġeaċ is fiaḋail;80In place of the crops, a weed-rank terrain;
An uaisle b’ḟearr ċum fáin mar leaġdar81The nobles languish in a foreign land
Is uaċtar láiṁe ag fáslaiġ ẛaiḃre,82While the jumped-up rich get the upper hand,
Ag feallaḋ le fonn is foġail gan féaċaint83In betrayal ardent, in plunder greedy
D’ḟeannaḋ na loḃar ’s an lom dá léirscrios.84Flaying the sick, despoiling the needy.
Is doċraċ dúḃaċ mar ḋíuġa gaċ daoirse85It is blackly baneful and sticks in the craw
Doilḃe dúr i ndúḃċeilt dliġṫe86That, in darkest despair over the absence of law,
An fann gan feiḋm ná faġaiḋ ó éinne87There’s nothing from no one for the purposeless weak
Aċt clampar doiṁin is luiġe ċum léirscrios,88But a depredacious future that is hopelessly bleak,
Fallsaċt fear dliġe is faċtnaiḋe árdnirt,89The knavery of lawyers, tyranny on high
Cam is calġais failliġe is fáḃar,90Injustice, fraud and neglect apply
Scamal an dliġe agus fíorḋaṫ fannċirt,91The law is clouded, the scales awry,
Dallaḋ le bríb, le fee ’s le fallsaċt.92With all the pull that bribes can buy.
 
Farra gaċ fíor, is fuiḋeall níor fágaḋ,93Along with the rest—and all was debated--
Dearḃaḋ díble ar ḃíobla an lá san94An indictment was entered and that day dated,
Cúis dar ndóiġ ná geoḃairse saor tríd,--95A charge that you cannot easily refute:
Cnú na hóige ḋá feóiḋ le faolrus96The wizening celibacy among your youth,
Is easnaṁ daoine suiḋte ar Éire--97The consequent lack of people in Ireland
Do ṁeaṫ let ċuiṁne an síolraċ daonna;98And the decline in population on this island;
Is folaṁ ’s is tráiġte fágaḋ tíorṫa,99The land left empty and in decline
An cogaḋ is an bás gan spás dá ndíogaḋ,100Wrecked by war, by death and rapine
Uaḃar na riġṫe ’s ar imṫiġ tar sáile101The kings with gumption who have gone overseas
Nuair ná deineann siḃ tuilleaḋ ’n-a n-áit díoḃ.102Have not been replaced by new inductees.
Is nár d’ḃur n-iomad gan siorruiġ gan síolraċ103Your race without young ones is sad to see
Is mná ’n-a muirear ar muir ’s ar tíorṫaiḃ,104With women burdening the land and the sea,
Connsaiġ ċorporḋa is borracaiġ óga,105Once buxom maids and lasses fresh
Is bonnsaiġ ḃroṫallaċ fola agus feola,106With boiling blood and sultry flesh
Lóistiġ liosta agus leigiṫiġ ẛásta107Are now lethargic, relicts debased
Is mórḋaiġ ẛioscaiṫe d’imṫiġ i ḃásta;108Once trim girls are gone in the waist;
Is truaġ gan toirrċeas tollairí ’en tsórt so,109’Tis a pity that these are without fruit of the womb
Is truaġ gan tormaċ brollaiġ is bóta iad,110Without swelling breasts and bellies in bloom.
Is minic iad ullaṁ an focal dá ḃfaġdís111They just look for the word, please don’t wait
Ag tuitim dá mogaill is molaimse a ḃfoiḋnne.112Until they are past their sell-by date.
 
Sé cinneaḋ le saoiṫe i gcríċ na coṁairle113The solons decided after deliberation long
In inad na daoirse d’innsin dóiḃ sin:--114Not to try the case before the fairy throng:
Duine den ḃuiḋn seo, líon a gcoṁaċta,115But to appoint a plenipotent magistrate
Ar ṫitim don dísle, suiḋeaṁ i ḃFódla.116Who could, with the people, mediate.
 
Tairgeann Aoiḃeal croí gan ċlaonḃeart,117There was an offer from Aoibheal, with a heart so clean
Cara na Muiṁneaċ, síḋḃean Léiṫċraig,118Munstermen’s friend and Craglea’s queen
Scaraḋ le saoiṫiḃ síḋe na sluaġ so119To the assembled council to bid farewell
Scaṫaṁ do scaoileaḋ daoirse i dTuaḋṁain.120And in the land of Thomond to bide a spell.
Ġeall an ṁíonla ċaointais ċóir seo121This gentle upright lady swore
Fallsaċt dliġe do ċlaoiḋe go cóṁaċtaċ,122To rip out bad laws by their core
Seasaṁ i dteannta fann is fánlag123To stand steadfast beside the poor and weak
Is caiṫfiḋ an teann ḃeiṫ ceannsa tláṫ liḃ,124So the mighty will have to cherish the meek.
Caiṫfiḋ an neart gan ċeart so stríocaḋ125The powerful desist from inflicting wrongs
Is caiṫfiḋ an ceart ’n-a ċeart ḃeiṫ suiḋte;126And justice enthroned where it belongs:
Geallaimse anois náċ clis ná coṁaċta,127I promise now that no power nor lure,
Cairdeas Miss ná Pimp ’n-a coṁḋalta128Nor the blandishments of pimp or whore
»iuḃalfas tríd an dliġe seo ġnáiṫ129Will undermine the dispensation
’S a gcúirt ’n-a suiḋe ag an síolraċ neaṁḋa;130Of this tribunal for its duration;
Tá an ċúirt seo seasṁaċ feasta ’san ḃFiacail,131The village of Feakle is where the court is sitting
Siuḃailse, is freagair í, caiṫfe tú triall ann,132Go and attend it—you’ve got to get cracking
Siuḃail gan tafann go tapa ar do ṗriacail,133Go quietly or at your peril dire
Siuḃail! nó stracfad san laṫaiġ im ḋiaiḋ ṫú!”134I’ll drag you there through the muck and mire.
Do ḃuail sí crúca im ċúl ’san ċába135With her crook she grabbed the hood of my cape
Is ġluais ċum siuḃail go lúbaċ láidir,136And off she dragged me with no escape
Sciob léi síos me trí sna gleannta,137Down through the valleys I was propelled
Cnoc Ṁánṁaí is go binn an teampaill.138To Moinmoy Hill church where the court was held.

Cúirt an Mheán Oíche--An Brollach

Cuid a Dó: An Ainnir
Laḃraíonn bean óg le maiṫe na cúirte i dtaoḃ a cuid trioblóide: nach ḃfuil fir óga na tíre ag pósaḋ agus, mar sin, go ḃfuil sí gan ċéile.
Part Two: The Young Woman
A young woman there tells the court of her troubles: that she is without a mate because of the refusal of the young men of the country to marry.

 

Is deiṁin go ḃfeaca me ar lasaḋ le tóirsiḃ139For sure, I saw there ablaze with light
An teaġlaċ taitneaṁaċ maiseaṁaċ mórtaċ140What seemed like a stately mansion bright
Soillseaċ seasṁaċ lannṁail lómraċ141Sparkling, spacious, tapestried,
Taiḋḃseaċ taṫacaċ daingean deaġḋóirseaċ,142Spectral, sturdy, brilliant indeed
Ċonnairc me an tsíḋḃean ṁíonla ḃéasaċ143I spied Aoibheall, the fairy wench
Ċumuis ’n-a suiḋe ar ḃínse an tsaorċirt144Seated on the judge’s bench
Ċonnairc me gárda láidir luaimneaċ145I saw a strong and nimble guard
Iomadaċ árrṫaċ tárraingṫe suas léi,146Numerously gathered round their ward;
Ċonnairc me láiṫreaċ lánteaċ líonta147I saw a household that was jammed
Ó ṁullaċ go lár de ṁná is de ḋaoine,148With men and women inside it crammed.
Ċonnairc me spéirḃean ṁaorhda ṁallruisc149Then came forward a majestic cailín
Ṁilisḃog ḃéaltais ṁéarlag ṁealltaċ150She was soft and comely, of gentle mien
Ṫaiṫneaṁaċ sásta ṫáclaċ ḟionn151With tumbling tresses framing her face
’N-a seasaṁ in áirde ar ċlár na mionn.152As on the stand she took her place.
Ḃí a gruaig léi scaoilte síos go slaodaċ153Her hair was loose and flowing free
Is buaireaṁ suiḋte fíor ’n-a féaċaint,154But her face was the picture of misery
Fuinneaṁ ’n-a raḋarc is faġairt ’n-a súile155Her eyes were fierce and filled with hate
Is fiuċaḋ le draġan uilc aiġnis fúṫa;156And she worked herself to such a state
A caínt dá cosc le loscaḋ cléiḃe;157That she moaned and heaved and sobbed and sighed
Gan gíog ’n-a tost aċt toċt dá traoċaḋ,158But couldn’t speak though hard she tried.
Do b’ḟuiris a rá nur bás baḋ roġa léi159You could see from the flood of tears she shed
Is tuile gan tlás ag tál go trom léi,--160That she’d much prefer if she were dead
’N-a seasaṁ ar lár an ċláir ’n-a saiġead161Than being on the floor facing the stands
’S í ag greadaḋ na láṁ is ag fáscaḋ a laġar.162Kneading her fists and wringing her hands.
An uair do ġoil sí folcaí fíoċṁar163After her protracted jags of crying
Is d’ḟuascail osnaí goṫaí caínte164She cleared her throat, with much sighing
D’imṫiġ an smúit is d’iompaiġ snóḋ uirṫi165The gloom lifted from her tear-stained cheek,
Ṫiormuiġ sí a gnúis is duḃairt mar ’neósad:--166She dried her eyes and started to speak:--
 
“Míle fáilte is gairdeas cléiḃ roṁat,167A thousand welcomes, we guarantee
A Aoiḃeall, a ḟáiḋḃean ársa on Léiṫċraig,168O Aoibheall, venerable queen of Craiglea,
A ẛoillse an lae is a rae gan ċoimse,169Light of the day, Ray of the sun
A ẛaiḃreas ẛaoġalta i ngéiḃinn daoirse170Worldly wealth for the hard-put-upon
A ċeannusaċ ḃuaḋaċ ó ẛluaiġte an aoiḃnis,171Conquering commander of the hosts of the blessed
Ba easnaṁ cruaiḋ ṫu i dTuaḋṁain is i dTír Luirc;172In Thomond and Tír Lorc you were sorely missed;
’S é túis mo ċáis is fáṫ mo ċaointe173The crux of my case, the cause of my woe
Cúis do ċráiḋ me is d’ḟág me claoiḋte174The ache that has plagued me and laid me low
Ḃain dem ṫreóir me is ẛeóil gan ċiall me,175What knocked me sideways and struck me dumb
Is ċaiṫ mar ċeó me dóite i bpianta,--176Caused a searing pain that left me numb,--
Na sluaiġte imṫiġeann gan ċríċ gan ċaoṁnaḋ177The finest of maidens wandering around
Ar ḟuaid an tsaoiġil seó d’ḟíorscoiṫ béiṫe178Without hope of a husband, a shilling or pound,
’N-a gcailleaċa duḃa gan cuṁdaċ céile179Despondent young things without help of a mate
Caiṫte gan clú gan cionnta claonḃeart.180Innocently barred from the matrimonial state.
Is aiṫnid dam féin san méid seó ẛiuḃlas181I know these maidens whereof I speak
Bean agus céad nár ṁéin leó a ḋiúltaḋ182One hundred and one for whom prospects are bleak
Is mise in a measc mo ċreaċ mar táimse183I list myself among these wrecks:
D’imṫiġ im spaid gan fear gan ṗáiste.184I got my gender but I get no sex
Mo ḋoċar mo ḋóġaḋ mo ḃrón mar ḃíom185At my time of life, ’tis depressing and cold
Gan soċar gan sóġ gan seóid gan síṫ,186Doing without luxuries, jewels and gold,
Go doilḃir duaiḃseaċ duaḋṁar díṫeaċ187Gloomy and cheerless is my plight
Gan codlaḋ gan suan gan suairceas oiḋċe,188Unable to sleep through the pleasureless night,
Aċt maslaiṫe i mbuairt gan suaiṁneas sínte189But tossed with worry lying there
Ar leabain leaṁḟuar dár suaṫaḋ ag smaointe.190On a chilly bed, alone not a pair.
A ċáiḋ na Carraige breaṫain go bíoḋgaċ191O Lady of Craiglea, you must assess
Mná na Banba in anacra suiḋte,192The extent of Irish women’s distress,
Ar nós má leanaid na fearaiḃ dá ḃfuadar193How, if the men continue with their ways,
Óċ, mo lagar! aċt caiṫfamna a ḃfuadaċ.194Alas, women will have to make the plays
’S é am nur ṁéin leó céile ṗósaḋ195By the time the men are disposed to wed
An t-am nur ḋéirc le héinne góḃáil leó!196They’re no longer worth our while to bed
An t-am nár ḃ’fiú ḃeiṫ fúṫa sínte--197And it’ll be no fun to lie below
Na seandaiġ ṫonnda ẛúiġte ċlaoiḋte.198Those old men who are so weak and slow.
Dá dtuiteaḋ amaċ le teas na hóige199Even if, with a young man’s fire,
Duine fén seaċt ar ṫeaċt féasóige200One in seven of the beardless were to desire
Ceangal le mnaoi, ní míntais ṫoġfiḋ--201To mate with a lass of his own age
Ṫaitneaṁaċ ẛuiḋte ’e ẛíol ná d’ḟoġluim,202He wouldn’t choose the noble or sage
Clóḋeas ċaoin nó míonla ṁánla203With an hour-glass figure and a knockout face
A mb’eól di suiḋe ná tiġeaċt do láṫair,204One who can carry herself with grace
Aċt doineanntaċ oḋar nó donn doilġeasaċ205But an icy, cheerless, catty bitch
Do ċruinniġ le doġraing caḃair náċ cuiḃe ḋi!206Who used all her guile to make herself rich.
 
’S é ċrá mo ċroiḋe is do scaoil gan ċéill me207It’s the scourge of my heart and a pain in my head
’S d’ḟág mo smaointe is m’intinn traoċta208And fills my thoughts with a sense of dread
Tráiġte tinn mar taoim, go tréiṫlag,209It’s what has made me sad and sighing
Cráiġte claoiḋte ag caoiḋ is ag géarġol,--210Totally wasted with all this crying,--
Nuair ċím preabaire calma croiḋṁail211When I see a lad who’s brave and cool
Fuadraċ fearṁail barrṁail bríoṁar212Who is virile, vigorous and strong as a mule
Stuamḋa feasaċ seasṁaċ saoiṫṁail213Who is steadfast, skillful, bright as a pin
Gruaiḋḋeas greannaṁar geanṁail gnaoiḋṁail,214Fresh-faced, funny, with a ready grin
Nó buaċaill bastallaċ beaċanta bróigḋeas215Or a boy who is frisky, frolicky, fun
Cruaiḋċeart ceanusaċ ceapaiṫe córaċ216With a well-built body, second to none
Buaiḋte ceannuiġṫe ceangailte pósta217Beaten, bought, bound unawares
Ag fuaid ag cailliġ ag aimid nó ag óinṁid,218By a hussy who’s extremely light upstairs
Nó ag suairle salaċ de ċaile gan tionnscal,219Or a slovenly slattern, a workless wench
Stuaiceaċ stailiceaċ aiṫiseaċ stanncaċ220Who’d make you gag with her noisome stench
Suaiteaċ sodalaċ foclaċ fáiḋṁail221A prating, prattling, babbling bag
Cuardaċ codlataċ goirgeaċ gráinṁail.222An indolent, irritable, horrible hag.
Mo ċreaċ is mo lot! Tá molt míḃéasaċ,223My God, I hear that an ill-mannered mare
Caile na gcos is folt gan réiḋteaċ,224With unshod feet and uncombed hair
Dá ceangal anoċt ’s é loisc go léir me,225Is to be hitched tonight which I find really grating;
Is ca ḃfuil mo loċt náċ dtoġfaḋe réimpi?226What’s wrong with me that I’m left here waiting?
Créad an t-aḋḃar ná taḃarfaiḋe gráḋ ḋam227What is the reason that no one loves me
Is mé ċoṁ leaḃair, ċoṁ moḋṁail ċoṁ breaġ so?228And I so lissome, so svelt and so lovely?
Is deas mo ḃéal, mo ḋéid ’s mo ġáire,229My lips so red are made to be kissed
Is geal mo ġné, is tá m’éadan tláṫ tais,230My face so bright it cannot be missed
Is glas mo ẛúil,tá m’úrla scáinneaċ231My eyes are green, my locks are flowing
Baċallaċ búclaċ cúplaċ fáinneaċ,232Curly and plaited and healthily glowing
Mo leaca is mo ġúis gan smúit gan smáċall233My forehead and cheeks are without zits or boils
Tarraingṫe cumṫa lonnraċ scáṫṁar234A porcelain complexion that nothing spoils.
Mo ṗíop, mo ḃráġaid, mo láṁa, mo ṁéara,235My neck, my breast, my hand, my finger
Ag síorḃreiṫ barr na háilne ó ċéile.236Each would make a young lad linger.
Féaċ mo ċom! naċ leaḃair mo ċnáṁa,237Look at my waist, my fine bone frame
Ní’l me lom ná crom ná stágaċ,238I’m not crooked or hunched or lame
Seo toll is cosa is colann naċ nár liom,239A butt, a foot, a figure to impress
’S an toġa go socair fé ċover ná tráċtaim.240I’ll not go into what’s beneath my dress.
Ní suairtle caile ná sreangaire mná me241I’m not a hussy, nor yet a drip
Aċt stuaire cailce tá taitneaṁaċ breaġ deas,242But a delicate beauty with lots of zip,
Ní sraoill ná slaid ná luid gan fáscaḋ243Not a slovenly, slatternly pig
Ná smíste duirc gan sult gan sásaṁ,244Nor a joyless boorish prig.
Lóisteaċ loḃṫa ná toice gan éifeaċt,245Not a lazy laggard with no clout
Aċt óigḃean scoṫṫa ċoṁ toġṫa ’s is féidir.246But a choice young woman well turned out
Dá mbeinnse silte mar tuilleaḋ dem ċoṁursain,247If I were as worthless as some of my neighbours
Leaḋbaċ liosta gan tuisgin gan eólus,248A tiresome tramp who never labours
Gan raḋarc, gan ġliocus in imirt mo ċóraċ,249In the ways of the world without foresight or flair
Mo ṫreiġid! cár ṁisde me riṫ in éadóċus?250What would it matter if I fell into despair?
Ní ḟeacaṫas fós me i gcoṁgar daoine,251But it has never been on people’s tongue
Ag faire ná ag tórraṁ óg ná críona,252That, at wake or funeral for old or young,
Ar ṁaċaire an ḃáire an ráis ná na rinnce,253In the hall for the dances or at the race track
I ḃfarraḋ na dtáinte ar bánta líonta,254On the hurling pitch among the pack
Aċt gaḃṫa go sáṁ gan ċáim ar doṁan255I wasn’t dressed from head to toe
I gculaiṫe sásta ó ḃarr go bonn.256In a tasty costume fit for a show.
Beiḋ a ċeart im ċúl de ṗúdar fillte,257My hair is powdered to a T
Starċ is stiúir i gcúl mo ċoife,258My starched cap riding jauntily
Húda geal gan ceal ribíní259My bright-hued hood with ribbons galore
Gúna breac ’s a ċeart ruffaí leis;260A polka dress with a ruffled pinafore
Is annaṁ go bráċ gan fásáil aeraċ261And I’m seldom without it, except in bed,
Ṫaitneaṁaċ ḃreáġ lem ċeárdán craorag,262My cardinal cloak of deepest red.
Is aniomda luíḃna craoiḃa is éanlaiṫ263My striped cambric apron is fit for a queen
Ar m’ aprún síogaċ ríoġḋaċ cambric;264Embroidered with a plant and animal scene
Sála cumṫa cuṁanga córaċ265Stiletto heels attached with screws
Árda sleaṁaine ar screw fém ḃróga,266Give a lift to my fashionable shoes
Búclaí is fáinní is láiṁne síoda,267Gloves of silk and buckles and rings
Fonnsaí práislí is lásaí daoira.268These are a few of my favourite things.
Seaċain, ná saoil nur sceinnteaċ scáṫṁar,269But beware, don’t think I’m loose a screw
Aimid gan ġaois nó naoindaċ náireaċ270A witless fool or quaking ingenue
Eaglaċ uaigneaċ uallaċ ḟiaḋain me,271Who’s timorous, lonesome, whimpering, weak
Gealtaċ gan ġuais gan stuaim gan téagar;272A simpering, cowering, beaten-down freak.
I ḃfalaċ ní raġainnse ó raḋarc na gcéadta,273I will not go and hide from the crowd,
Is ceannusaċ taiḋḃseaċ m’aġaiḋ agus m’éadan,274For my face is imperious, noble and proud
Is dearḃṫa ḃím dom síorṫesbeánaḋ275And I can assure you I’m always displayed
Ar ṁaċaire ṁín gaċ fíoriomána,276On the level pitch where games are played
Ag rinnce, ag báire, rás is radaireaċt,277At dances, races and masquerades
Teinte cnáṁ is ráfla is ragairne,278Round bonfires, at raffles and parades
Ag aonaċ margaḋ is Aifreann Doṁnaiġ,279At Sunday Mass and in market squares
Ag éileaṁ breaṫnuiġṫe, ag aṁarc gaċ toġa fir.280Sashaying before males, inviting their stares.
Ċaiṫeas mo ċiall le fiaḋaċ gan éifeaċt,281But I’m at my wits end in the mating mart
¦alladar riaṁ me, d’iaḋdar m’ae ionnam.282I’ve nothing to show for it but a broken heart.
Tar éis mo ċumainn, mo ṫurraing, mo ġráḋ dóiḃ,283After all that effort, after all my flirtation
Tar éis ar ḟulaing me d’iomada cráḋnuis,284After all I’ve suffered in aggravation
Tar éis ar ċailleas le caiṫeaṁ na scálaí,285After all the times my fortune was read
Béiṫe balḃa is cailleaċa cártaí.286By toothless prognosticators looking ahead
Ní’l cleas dá mb’ ḟéidir léaġaṁ ná tráċt air287There’s not a stroke that can still amaze,
Le teaċt na rae nó tar éis ḃeiṫ lán di,288From the waxing moon to its waning phase
Um Inid ná um Ṡaṁain ná ar siuḃal na bliaḋna289From Shrove Tuesday to All Saints Night,
Ná tuigim gur leaṁas ḃeiṫ ag súil le ciall as.290By making sense of my dispiriting plight.
Níor ḃ’áil liom codlaḋ go socair éanuair díoḃ291I could never sleep peacefully in my bed
Gan lán mo stoca de ṫorṫaiḃ fém ċluasa,292Without a sockful of fruit under my head;
Is deiṁin nár ḃ’obair liom troscaḋ le cráiḃṫeaċt,293’Twas surely no bother to devoutly fast,
Is greim nó blogam ní ẛlogainn trí tráṫa,294Three canonical hours between each repast;
In aġaiḋ an tsroṫa do ṫomainn mo léine,295Against the current I’d wash my clothes
Ag súil trím ċodlaḋ le cogar óm ċéile,296In the hopes that a bachelor would propose.
Is minic do ċuaiḋ me ag scuabaḋ an sta/ca,297Often I would go and sweep out the byre
Ingne is gruaig fe/n luaiṫġríos d’ḟágainn,298And my nails and hair I would throw in the fire;
Ċuirinn an tsúist faoi ċúl na ġaiḃle,299The flail I’d hide in the gable’s shade
Ċuirinn an raṁan go ciúin fe/n aḋairt ċuġam,300By the head of my bed I’d place the spade
Ċuirinn an ċoigi/ol i gcillín na háiṫe,301I would put my distaff in the lime kiln
Ċuirinn mo ċeirtlín i dteine aoil Ṁic Ráġnaill,302I’d secrete my yarn-ball in Reynolds’ mill
Ċuirinn an ros ar ċorp na sráide303I’d scatter seed on the crown of the street
Ċuirinn san tsop ċuġam tor gabáiste.304I’d stick a cabbage beneath the sheet.
Ní’l cleas aca siúd dá nduḃras láiṫreaċ305From my recital it’s clear I don’t miss a trick
Ná hagrainn congnaḋ an deaṁain ’s a ḃráṫar,306To see if I could get help from Old Nick
’S é fáṫ mo scéil go léir ’s a ḃrí ḋuit307But the end of my story, the result of my tale
Mar táim gan ċéile tar éis mo ḋíċill,308In spite of my efforts I’ve still got no male.
Fáṫ mo ẛeanċus’ ḟada, mo ṗianċreaċ,309And what’s really painful and makes me gasp
Táim in aċrann ḋaingean na mbliaḋnta,310Is how firmly I’m in the calendar’s grasp;
Ag tarraing go tréan ar laeṫiḃ liaiṫe311With grey old age rushing towards me undaunted
Is eagal liom éag gan éinne ’om iarraiḋ.312I’m terrified I’ll die alone and unwanted.
A ṗéarla ó ṗarrṫas screadaim is glaeḋim ort,313Pearl of Paradise, please hear my prayers
Éiric m’anma ort, aitċim ṫu is éiġim ort,314Have mercy, I beg you, and lighten my cares
Seaċain ná scaoil me im ẛraoill gan a/ird315Be sure not to leave me a ne’er-to-be wife
Nó im ċailliġ gan ċríċ gan ḃríġ gan ḃláiṫ,316With a mateless, meaningless, loveless life
Gan ċaraid gan ċloinn gan ċoim gan ċa/irde317Without friends or family, a roof o’er my head
Ar ṫeallaċa draġain gan feiḋm gan fáilte.318Depending on strangers for my daily bread.
Dar a fuil uimpe teinte is tóirneaċ!319By the thunder and the lightning in the sky
Dallaḋ me suiḋte maoiḋte im óinṁid,320It proves me a fool, my life gone awry
Sealḃ gaċ sóġa ag róġa gaċ díuġa,321That, in front of my face, Ireland’s biggest bitches
’S ag ainniḃ na Fódla os coṁair mo ẛúl.322Are wallowing in wealth and reveling in riches
Tá sumaċ ag Saiḋḃ go saiḋḃir sóṁaċ,323Saive snared a sucker with silver to spare
Muirinn i meiḋir is a haġaiḋ ar a nóċar,324Muireann makes merry in her lover’s lair
Mór is Mairsile i macnus múċta,325Mór and Mairsile wench wantonly
Is mórċuid magaiḋ orṫa ag faċnaid fúm-sa;326And all of them make a mockery of me
Is giodamaċ sáṁ í Sláinge, is Síle327Slaney and Shiela sparkle and glitter
Sisile is Áine is ál ’n-a dtimċeall,328Cecily and Anne each have their litter
Tuilleaḋ mar táid de ṁnáiḃ na tíre329There are others like them throughout the land
Is mise mar táim gan tál gan tsíolraċ.330While milkless and childless before you I stand.
 
Is fada gan feiḋm is foiḋnne ḋaṁsa é,331I’ve been powerless but patient for far too long
Lagar ’om leaġaḋ ’s mo leiġeas im ċoṁaċta332I can overcome my weakness and right this wrong:
Maille le lui/ḃna díblí dreóiġte333Potions from dried-up herbs I’ll wring
Is arṫanna draoiḋeaċta ċlaoiḋfeas fós dam334Over which magic incantations I’ll sing.
Buaċaill deas nó gas galánta335That should snare a strapping young chap
Ḃuaiḋfeas ceart a ẛearc ’s a ġráḋ ḋam.336Whom, in a web of love, I will trap.
Do ċonnairc me go leór den tsórt dá ḋéanaṁ337’Tis many I have seen who play this game
Is ċuirfinn i gcóir na coṁgar ċéadna;338Watch out! I’m about to do the same
Is daingean an congnaḋ ag dúbailt daoine339It’s a great help for coupling, so they allege
Greamanna d’úḃla is púdar luíḃna,340To mix crushed apples and powdered veg
Magairlín meiḋraċ, meill na mbualtaiḃ,341The purple orchid is an aphrodisiac
Taiṫigín taiḋḃseaċ, toill na tuairte,342With mandrake’s root I will attack
Meallaḋ na minnseaċ, claiḋeaṁ na mbonnsaċ,343And other plants that I cannot name
An cumainnín buiḋe is an draoiḋeaċt ċum drúise.344I’ll use with great relish in this ballgame
Duilleaḃar dóiġte ar nós gur rún é,345There’s the top secret about leaves that are burned
Is tuilleaḋ ḋen tsórt náċ cóir a ṁúineaḋ.346And other like intrigues that cannot be learned.
Do b’iongantus mór i dTuaḋṁain le ċéile347You know it took all Thomond by surprise
An ḃruinhgeal so ṫuas ag buaḋċan céile;348When a certain old nobody caught her prize
Is d’inis sí daṁsa, ar ndóiġ, trí rún,349She told me how—in confidence, indeed--
Um Inid ’s í pósta ó ḃórd na Saṁna350That from Shrove to Samhain (when to wed he agreed)
Nár iḃ is nár ól aċt an feóiṫnaċ fionn351She had drunk no wine nor ate no bread
Is cuilliḃ na móna dóiġte ar lionn.352But lived on a diet of burnt spiders instead.
Is fada me ag foiḋnneaḋ, faġaimse fuascailt,353So, I’ve long been waiting; I’m changing my fate
Seaċain ar ṁoill me, saiġead ċum luais é;354Don’t try to stop me, when I’m out of the gate.
Muna ḃfuil leiġeas dom ṫreiġid id ċuairt-se355If, from your visit, a resolution doesn’t appear
Cuirfe me faġairt i ḃfeiḋm má’s cruaiḋ ḋam.356Then it’s on to Plan B and I’m outta here.
 

Cúirt an Mheán Oíche--An Brollach

 

Cuid a Trí: An Seanḟear
Preabann seanḟear anuas le freagra a ṫaḃairt ar an ógḃean. Deir sé gur ar ẛaol míṁeanmnaí na mná óga féin an milleán go ḃfuil siad i gcruaċás. Cuireann sé síos ar a ṗósaḋ féin agus faoi mar a ḃí an ḃrídeaċ torraċ ó ḟear eile i ngan ḟios dó. (Dá ainneoin sin, molann sé leanaí taḃarṫa go hard níos déanaí mar ċuid den impí aige ar Aoiḃeal deireaḋ a ċur leis an bpósaḋ.)
Part Three: The Old Man
Up jumps an old man to answer the young woman. He blames the dissolute life of young women for the predicament in which they find themselves. He recounts the circumstances of his own marriage at the time of which and unknown to him, his bride was pregnant by another. (In spite of this cuckoldry, he later praises bastards highly as part of his plea to Aoibheal to end the institution of marriage.)

 

Cúirt an Mheán Oíche--An Brollach
Preabann anuas go fuadraċ fíoċmar357Then fiercely jumped up a grey old dodger
Seanduine suaraċ is fuadaċ niṁe fé,358There was fire in the eyes of that greasy codger
A ḃaill ar luascaḋ is luas anáile air,359His limbs were shaking, his breathing wild
Draġan is duais ar fuaid a ċnáṁa.360It was clear that he was thoroughly riled.
Ba ḋreóil an raḋarc go deiṁin don ċúirt é361He glared at the court with a look inflamed
Ar bórd ’n-a ṫaiḋḃse im éisteaċt duḃairt sé:--362And, in my hearing, he then declaimed:--
Doċar is díoġḃáil is síorċráḋ cléiḃ ort363I wish you naught but damage and hurt
A ṫoice le místaid, a ẛíol gáḃa is déarca,364You miserable hussy, descended from dirt
Is dóṫ naċ iongantus laigeaċt na gréine365I suppose it’s no wonder the sun is weak
Is fós gaċ tiubaist dar imṫiġ ar Éire,366And that Ireland’s lot is unbelievably bleak
Mar ṁeaṫ gaċ ceart gan reaċt gan dliġe againn,367Our rights are gone, the law’s a laugh
Ár mba ḃí bleaċt gan laċt gan laoiġ aca,368Our cows, once fertile, without milk or calf.
Is dá dtagaḋ níos mó de ṁórscrios tíorṫa369It’s no great surprise about the country’s woes
Is gaċ faision dá nóḋaċt ar Ṁóir ’s ar Ṡíle.370With Mór and Síle sporting the latest clothes.
A ṫoice gan ċríċ naċ cuiṁin le táinte371You’re an absolute transcendental bitch
Olcus na síolraċ daoine ó dtángais,372Everyone knows you were born in a ditch
Gan focal le maoiḋeaṁ ag do ẛinsear gránna373Your ugly ancestors can’t boast of their blood
Aċt lopaiġ gan ḃríġ, luċt míre is mála.374They’re aimless louts, sprung from the mud.
Is aiṫnid dúinne an snaṁaire is aṫair duit,375Everyone knows your father’s a creep
Gan ċaraid gan ċlú gan ċúil gan airgead,376Without friends or fame, common and cheap
’N-a leibide liaṫ gan ċiall gan ṁúineaḋ,377A grey old yo-yo with no erudition
Gan ṁeidir gan ṁias gan ḃiaḋ gan anlann,378Without cup or bowl, racked with malnutrition,
Gan faice ar a ḋroim is a ċaḃail gan ċóta,379Not a stitch on his back, no coat on his body
Aċt gad ar a ċoim is a ḃonn gan ḃróga.380A súgán for a belt, his footwear shoddy.
Creidiḋ a ḋaoine, ḋá ndíoltaiḋe ar aonaċ381Believe me, people, if he was sold at the fair
Eisean ’s a ḃuiḋean tar éis íoc gaċ éileaṁ,382Of all of his debts he couldn’t take care
Dar colainn na naoiṁ baḋ díċeall muar dó383By the saints who are holy, ’twould make the news
Pota maiṫ diġe len’ ḟuiḋlaċ d’ḟuascailt.384If he then could afford a bottle of booze.
Naċ muar an t-óḃaċt ’s an gleó i measc daoine385It’s a cause of merriment, both loud and deep
Truahgaire ’et ẛórt gan ḃó gan ċaoiriġ,386That a reject like you, with no cows or sheep
Búclaí it ḃróga is clóicín síoda ort,387Sports buckles on your shoes, a fancy silk frock
Is ciarsúir póca ag góḃáil na gaoiṫe ort!388And a protecting scarf the wind to block.
Do ḋallais an saoġal go léir let ṫaiḋḃse,389You dazzle the whole world with your face
’S is aiṫnid dam féin tu i dtaoḃ le coife390But I know for a fact you’re for a bloody disgrace.
Is deacair ḋam laḃairt, do lom is léir ḋam,391Your mendacity’s so clear, it’s hard to address
Is fada do ḋroim gan ċaḃair ón léine;392Your back is a stranger to a decent dress
Is toġa droċduine do ṫuigfeaḋ ’n-a gáḃa ṫu393But that deficiency, no one believes
Is feaḃus do ruffa let ṁuinċilte cáimric.394It’s hidden with ruffs and cambric sleeves.
Tá canafas saor ċum sraod go ḃásta395Canvas as a waist binder is low in price
Is ca ḃfios don tsaoġal naċ stays é ’ot ḟáscaḋ?396And maybe it’s stays that’s the flattening device.
Feiceann an tír ort frínse is fáinne397The world spies your rings and fringes of gauze
Is ceileann do laíṁne grís is gága.398While your gloves cover up the dirt on your paws.
Aċt aiṫris ar bórd, nó inneósad féin é,--399But tell the court, or I myself will reveal,--
An fada nár ól tu deóir let ḃéile?400How long since you’ve had a drink with your meal
A ċonartaiġ ḃoiċt na gcos gan ionlaḋ,401You miserable slob with the dirty feet
Dóċas it ċorp le Bucks gan anlann!402Unseasoned Bucks aren’t much of a treat
Is fuiris dar liúm dod ċúl ḃeiṫ taiḋḃseaċ,403It’s plain to me why you should hang your head
Do ċonnarc lem ẛúile an ċúil ’n-a luiġeann tu;404I saw with my own eyes where you make your bed
Garḃ ná mín ní síntear fút ann,405With no sheet beneath you, either fine or rough
Barraċ ná líon dár sníoṁaḋ le túrna,406Spun on a wheel from even the coarsest stuff
Aċt mata ’n-a smuirt gan ċuilt gan ċlúdaḋ,407But a dirty mat without a quilt or a spread
Dealḃ gan luid gan ṗluid gan tsúsa,408Without a blanket or comforter to cover the bed.
I gcoṁar boṫáin gan áit ċum suiḋe ann409Your cabin is without a place for a seat
Aċt súġ sileáin is púscaḋ aníos ann,410Dripping soot from above; oozing mud from beneath
Fiaḋaile ag teaċt go fras gan ċoimse411Rank weeds flourishing in profusion galore
Is rian na gcearc air trasna scríobṫa,412And chicken tracks scratched across the floor
Lag ina ḋrom is na gaḃla ag lúbaḋ413The roofline sagging; the gables leaning
Is clagarnaċ ḋonn go trom ag túirlint.414The brown rain pouring down through the ceiling.
A ċumainn na ḃfáiḋ! naċ árd do laḃair sí!415O company of seers, how loud she does shout
Gustalaċ gálḃa gárṫa gaḃann sí416A blustery braggart who goes about
I ndaṫaiḃ i gcóir ’s i gclócaí síoda,417In colourful clothes and silken cloaks
Faire go deó aru! fóill, cár fríoṫ é?418It is certain the money didn’t come from her folks.
Aiṫris cá ḃfaġair an raḋarc seo ṁaoiḋeann tu,419From where the look of which you crow
Is aiṫris cár ṫuill tu an leaḋb gan ḃríġ seo;420And how did you earn the necessary dough;
Is deacair a suiḋeaṁ gur fríoṫ go cóir iad--421It’s hard to believe it’s from an honest stroke
Is gairid ó ḃís gan síol an orlaiġ.422It’s not long since you were totally broke
Aiṫris ca ḃfuair tu luaċ an húda,423Where did you get the price of the hoods
Is aiṫris cá ḃfuair tu luaċ do ġúna,424Tell us how you came by the expensive duds.
Aċt leagaimid uainn car ġluais an cóta,425I won’t make the cost of your coat my affair
Is aiṫris cá ḃfuair tu luaċ na mbróga.426But how could you afford the fancy footwear?
A Aoiḃeal ċeanusaċ ċarṫannaċ ċoṁaċtaċ,427O Aoibheall, peerless, kindly queen
Guiḋim ṫú, gairim ṫu, freagair is fóir me,428I beg you, call on you, please intervene
Is fíor gur feasaċ me farairí Fódla429I know that all in Ireland who reach man’s estate
Suiḋte greamuiġṫe ag sladaiḋṫe ’en tsórt so.430Is firmly hooked by such a reprobate
Dar láiṁ mo ċarad! is aiṫnid dam coṁursa431One of my friends who lives up the road
Láiṁ le baile agam, gairid do ċoṁgar,432Not very far from my own abode
Buaċaill soineannta sruimile sónntaċ433Among the nicest boys you ever spied
Ar buaileaḋ duine aca ċuige mar nóċar.434Was snared into taking one as his bride
Is searḃ lem ċroiḋe nuair ċím im raḋarc í--435It pains my heart to see her around
A gradam, a críoċ, a poimp ’s a taihdḃse;436Her hauteur, her pomp, her stuck-up frown
Sealḃaċ bó aici is eórna ag fás di,437Cattle in her possession, her barley growing
Airgead póca is ór ’dir láṁa aici.438Money in her pocket and gold overflowing.
Do ċonnairc me indé í ar ṫaoḃ na sráide,439I saw her yesterday on the side of the street
Is cumusaċ tréan an léire mná í,440She was a large woman, in no way petite;
Malfaire másaċ mágaċ magṁail,441She shook her huge hips in a taunting way
Marḃ le cámus lán de ladṁus,442With as much impertinence as she could display
Mar’eaċ gur claon liom éad do ṁúscailt,443Were it not that I am the soul of discretion
Scannal do scéiḋ ná scéalta scrúdaḋ,444Unwilling to comment on any transgression
Do b’ḟuiris dam innsin cruinn mar ċuala445I could easily tell what I’ve heard told
An ċuma n-a mbíoḋ sí sraoillte suaiḋte,446How she carried on as a harlot bold
Sracaiṫe ar lár is gáir ’n-a timċeall,447Stretched on the floor, causing a hullabaloo
Sraiṫte ar an sráid nó i stábla sínte.448In the street or the stable, her clothing askew.
Mairfid a tásc is tráċtfar ċoiḋċe449Her story will live, she’ll be the subject of lore
Ar ṁarṫana ar ċáil ’s ar ġáir a gníoṁarṫa450She will be spoken of for evermore
In Uiḃ Breacáin an aráin ’s an ḟíona,451In Ibrickane of the bread and wine
I dTír Ṁaċláin na mbánta míne,452In Tirmaclane of the meadows so fine
Ag ísle is ársa Ṁáinse is Ínse,453By Manishmore’s and Ennis’ lowly and quality
Ċill Ḃreacáin, an Ċláir is Ċuinċe,454In Killbracken, in Quin, and in Clareabbey
Ag connsaiġ ainṁiḋe Ṫreadraiġe an ṗónra455In Tradree of the beans where there are wild young fellows
Is fonnsaiġe falaċaiḋe Ċreatlaiġe an ċorda.456And in Cratlea where outlaws hang from the gallows
Faire, ba ċlaon í, tar éis a nduḃairt me457Now, look, that’s all in the past, I know
Ġlacfainn gur saor í fé n-a cionta458And I might be willing to let it all go
Aċt beirim don ṗláiġ í lá mar ċím í459But the other day I saw her on her ass
Leagaiṫe láiṁ le Gárus sínte,460Outside of Garus lying on the grass
Caiṫte ar an ród gan órlaċ fúiṫi461Spread on the ground without a stitch, so bare,
Ag gramaisc na móna ar ḃóiṫriḃ ¦uḃḋoire.462With a bogman from Doora in the County Clare.
M’iongantas ann os ceann mo ċéille463It's a wonder to me, past all comprehension
Is criṫim go fann le scannraḋ an scéil seo,--464Just to think of it fills me with hypertension,--
Ise ḃeiṫ seang nuair ṫeann gaċ éinne í465After fornicating with all, I just don’know
Is druidim le clann nuair ẛanntuiġ féin í.466How she didn’t conceive till she wished it so.
Is mór ’n-a grása é ag ráḋ na mbriaṫar,467It’s saying a lot for the power of the word
Nóimeant spás níor ġáḃa le hiarraiḋ468That not a minute of unnecessary delay was incurred
Ó léagaḋ ar bórd os coṁair na coinnle469From the reading before the candles bright
An tEgo Vos seo d’ordaiġ Íosa470Of the Ego Vos of the marriage rite
Gur ẛéid sí laċt go bleaċt ’n-a cíoċa471Her breasts were bursting with milk, I swear
Aċt naoi mí beaċt is seaċtṁain cinnte!472After nine months with just a week to spare!
 
Breaṫain gur baoġal don té tá scaoilte473It’s the greatest peril to the single and sane
Ceangal go héag fé ṫaoḃ den ċuing seo,474To be tied till death to the ball and chain,
I sealḃ gaċ saoṫ, is éad dá ẛuaṫaḋ--475In the grip of misfortune, jealousy rife,
In aisce, mo léan! mo léaġan ní ḃfuaireas,476As I learned for myself at a terrible price.
Is feasaċ ḋon taoḃ so ’en tsaol mar ḃí mé477Everyone round here knows how I used be,
Sealad dem réim ’s dem laeṫiḃ roiṁe seo,478When I was single and gloriously free,
Leiṫeadaċ láidir lán de ẛaiḋḃreas,479An important man, much wealth I did own
Eisteas le fáġail is fáilte im ṫeaġlaċ,480My door was wide open, my table did groan
Caraid i gcúirt is congnaḋ dliġe agam,481A friend at court and the law on my side
Ceannus is clú agus coṁar sa saoiṫe,482Dominion and fame, with seers as my guide.
Taṫaċ im ċaínt is suim is éifeaċt,483My words with wit and wisdom teemed
Talaṁ is maoin ag suiḋeaṁ mo ċéille!484All the land and wealth of which I dreamed
M’aigne síoċ is m’intinn sásta--485My mind at ease, my brain without strife--
Ċailleas le mnaoi mo ḃríġ ’s mo ẛláinte!486I lost it all when I married my wife!
Ba ṫaitneaṁaċ leaḃair an croḃaire mná í,487She was a pleasant and graceful strip of a lass
Ḃí seasaṁ is com is caḃail is cnáṁa aici,488Her posture and presence betokened class
Casaḋ ’n-a cúl go búclaċ trílseaċ,489The toss of her head showed off ringlets and curls
Lasaḋ ’n-a gnúis go lonnraċ soillseaċ,490And the sheen on her cheeks fairly glowed like pearls,
Cuma na hóige uirṫi is sóġ ’n-a gáire,491She had the vitality of youth and a smile of bliss
Is cuireaḋ ’n-a cló ċun póige is fáilte!492And all her demeanour invited a kiss.
Aċt ċreaṫas le fonn gan ċonn gan ċáirde493I shook with desire, my mind did reel
Ó ḃaiṫeas go bonn go taḃarṫa i ngráḋ ḋi.494I fell besottedly in love, head over heel.
Is dearḃ gan doḃta ar doṁan gur díoġaltus495It’s certain, no doubt, it was retribution
Danarḋa donn dom ṫaḃairt ar m’aiṁleas496For all my bad actions, my dissolution
D’ḟearṫainn go trom ar ḃonn mo ġníoṁarṫa497Which fell with a vengeance for my transgression
Ó Fhlaiṫeas le fonn do lom do líon me.498From heaven above with cruel repression.
Do snaḋmaḋ go suiḋte snaiḋm na cléire,499The clergy tied us tightly with the knot
Is ceanglaḋ sinn i gcuing le ċéile,500In a damnable yoke we were firmly caught,
Ġlanas gan ċinnteaċt suim gaċ éileaṁ501I cleared all the debts without demur or delay
Ḃaineas le baois gan ġaois an lae sin.502From the extravagant folly of that fateful day
Coṫrom go leór, níor ċóir me ċáineaḋ--503Give me due credit, I was able to treat
Stopas an gleó ḃí ag cóip na sráide,504All of the rabble who came in from the street
Bacaiġ go léir, ḃí an cléireaċ sásta,505Beggars all, the clerics were sated
An sagart róḃuiḋeaċ is b’éidir fáṫ leis!506The priest was delighted at how he was feted.
Lasamar tóirsí is coṁursain cruinn ann,507With torches lit, the neighbours around
Leagaḋ ar bórdaiḃ mórċuid bíḋ ċuġainn508The table with all sort of foodstuffs was crowned
Clagarnaċ ċeóil is ól gan ċoimse,509The music was mighty, much drink was imbibed
Is ċaiṫeadar cóisir ṁórtaċ ṁaoiḋteaċ.510It was a bash on a scale that can’t be described.
Mo ḋíṫ gan easbaiḋ nár taċtaḋ le biaḋ me511But the day I was baptised I wish I had died
An oiḋċe baisteaḋ nó as san gur iarras512Or some day since then before I had tried
Síneaḋ ar leabain le hainnis do liaiṫ me513To bed with a trollop who turned me gray
’S do scaoil le gealaiġ gan ċaraid gan ċiall mé.514Deprived me of friends, caused my mind to decay.
’S é tásc do ġeóḃainn ag óg ’s ag aosta515But then I was warned by the young and the old
Gur ḃreallán spóirt ag ól ’s ag glaeḋaċ í516That she was a drunkard and a constant scold
I mboṫáin ósta is bóird á bpléascaḋ,517With the rabble in sheebeens she was wont to mingle
Ar lár ’n-a lóiste ag pósta is aonta.518And lay on the floor with the married and single
Do b’ḟada dá meilt a teist ’s a tuairisc519It took a while before her name was destroyed
Do b’ḟada gur ċreid me a ḃeag ná a ṁuar de,520The stories about her I long could avoid
Do b’eaglaċ le gaċ beirt dá gcuala é521Everyone kept mum who knew the situation
Go raċainn im ṗeilt im ġeilt gan tuairisc.522Afraid I would vanish, naked, in extreme agitation.
Fós ní ġéillfinn, caoċ mar ḃí me,523I would not listen, too blind to see
Do ġlór gan éifeaċt éinne ṁaoiḋ é;524To the few who ineffectively told me;
Aċt magaḋ nó greim gan feiḋm gan ċéill525I believed they were only slagging the groom
Gur aiṫris a broinn dam deiṁin gaċ scéil!526Until the whole story was told by her womb.
Níor ċúrsaí leaṁuis ná durdam bréige é,527It was not a prank or idle prattle
Ná duḃaiirt bean liom go nduḃraḋ léiṫi é528Or a woman engaging in tittle-tattle
Aċt laḃair an ḃeart i gceart ’s in éifeaċt--529But the deed itself spoke loud and clearly
Do ḃronn sí mac aḃfad roiṁ ré ḋam!530She gave me a son who was way too early!
Mo scannraḋ scéil gan féiṫ dem ċroiḋe air--531God almighty, I nearly died of fright
Clann dá dtéaḋaṁ dam tar éis na hoiḋċe!532To find a family at the end of that night!
Cullóid anfaċ ainigiḋe scólta,--533There was a mighty commotion around the house
Bunóc ceangailte is bean an tí breóiḋte,534With a swaddled child and a retching spouse,
Posóid leagaiṫe ar smeaċaidí teo acu535A draught of medicine on the coals being warmed
Cuinneog ḃainne dá greadaḋ le fórsa536A can full of cream was being forcefully churned
Is mullaċ ar lánṁias bánḃiaḋ is siúicre537A dish heaped high with sugar and goody
Ag Muirinn Ní Ċáimliaiṫ báinliaiġ an ċrúca538For the greedy midwife, Muireann Ní Cháimlia
Ḃi coiste cruinnuiġṫe ag tuilleaḋ dem ċoṁursain539A group of my other neighbours were gathered
Cois na teine agus siosarnaċ ḋaṁsa.540Beside the fire where they quietly whispered.
Scaoilid cogar i ḃfogus dom éisteaċt:--541One of them said, loud enough to hear:--
Míle molaḋ le Solus na Soillse!542“Praise be to the stars that shine so clear,
Bíoḋ naċ baileaċ a d’aibiġ an ċré seo543Even though the nipper didn’t wait for the clock
Do-ċímse an t-aṫair ’n-a ẛeasaṁ ’n-a ċéadfaḋ.544He looks like he’s a chip cut off the old block.
A ḃfeiceann tú, a Ṡaḋḃ ’rú, luiġeaṁ a ġéaga!545Don’t you see now, Saive, how the kid is the image
A ḋeilḃ gan draġan a ḃaill ’s a ṁéara!546Of the old man’s form, his limbs and his visage!
Cumus na láṁ ba dána dóirne!547The cut of his hands and those bold fists
Cuma na gcnáṁ is fás na feóla.548And look at those legs and arms and wrists.”
Do ċeapadar cruinn gur ẛíolruiġ an dúċas549They pondered long on the child’s supposed lineage
Maise mo ġnaoi agus íor mo ġnúise,550How he looked like me, inherited my image
Feilleaḋ mo srón’ is glónraḋ m’éadain,551The shape of my nose and how my brow glowed
Deise mo ċló, mo snóḋ agus m’ḟéaċain,552The elegant form which on him I bestowed
Leagaḋ mo ẛúl is go fiú mo ġáire553The lay of my eyes and even my grin
’S as-san do ẛiuḃail ó ċúl go sáil é.554How he was my very picture from head to shin.
Aṁarc ná raḋarc ní ḃfaġainn den ċréice,--555Of course, not hide nor hair did I see of the pup,--
Is baileaċ gan leiġeas do ṁeillfeaḋ gaoṫ é!--556They said the draughts would screw him up!--
Ag cuideaċta an teaġlaiġ i ḃfeiḋil mo ċaoċta,557The crowd in the house kept him out of my sight
Siollaḋ dá laġad di leáfaiḋe an créatúir!558With their claim that the air would harm the mite.
Do laḃras garg ’s do ṫagras Íosa,559By this time I was mad and breathing fire
Is stollta garḃ do ḃagras gríosaċ,560I told them the consequences would be dire
D’ḟógras fearg le hainḃfios caínte,561I thundered, I stormed, I blustered, I swore
’S is dóṫ gur ċreaṫadar cailleaċa an tiġe roṁam.562Till the women of the house could stand it no more.
De leisce an aċrainn leagadar ċuġam é,--563They brought me the boy to settle me down,--
Beir go haireaċ air, seaċain ná brúiġ é,564“Take him gently, don’t shake him around
Is fuiris a ẛuaiṫeaḋ, luaisc go réiḋ é,565He’s easily hurt; he’s close to dying
Turraing do fuair sí ruaig roiṁ ré é;566Don’t pick him up, leave him lying
Seaċain ná faisc é, fág ’n-a luiġe é,567Since she had a fall that brought on his birth
Is gairid an bás ’do, is gearr do raġaiḋ sé;568He’s close to death, not too long for this earth
Dá maireaḋ go lá idir láṁa ’n-a ċló569We hope he’ll survive till the morning at least
’S an sagart ar fáġail níorḃ ḟearr a ḃeiṫ beó.570When we’ll have a chance to call the priest.”
Do ḃaineas an tsnaiḋm dá ċoiṁreaċ cuṁdaiġ571I loosened the confining bands and set him free
Is ḃreaṫain me cruinn é sínte ar ġlúin liom,572I looked at him carefully there on my knee
A Muaireaċ d’airiġ me taṫacaċ tonnda é,573My God, I saw he was full of vim and vigour
Fuair me feargaċ fearradaċ lúiṫeaċ574And he looked like he had a healthy figure
Láidir leaṫan mo leanḃ ’n-a ġuailniḃ,575The baby’s shoulders were stout, I declare,
Sála daingeana is an-ċuid gruaige air!576He was firm in the feet, had a fine head of hair!
Cluasa cruinniġṫe is ingne fásta,577Well-formed ears and nails that were long
Ċruaḋdar a uilleanna a ċroiḃ ’s a ċnáṁa,578His hands, his wrists and his elbows were strong
D’aibiġ a ẛúile is fiú a ṗolláirí,579His eyes and his nostrils were both healthily wide
’S d’airiġ me a ġlúine luṫṁar láidir.580I could see from his knees he’d have a powerful stride.
Coileán cumusaċ cuisleannaċ córaċ581In short and in closing, it’s all I can say
Folláin fuinneaṁaċ fulaingeaċ feólṁar.582That he was as fine a child as you’d see any day.
Screadaim go hárd le gáir na tíre583O Aoibheall, I beg you on behalf of my race
Is leagaim dot láṫair cás na ndaoine,584I place before you the people’s case
Breaṫain go caoin, is bí truaiġṁéileaċ,585Judge us kindly, show us mercy
Beannaiḃ a gcinn is suim a gcéille;586We’ve little sense but much jealousy
Aṫarruiġ an dliġe seo ċuing na cléire587Change this law of the clergy’s yoke
Is ainic an ḃuiḋean nár fríoṫ san ġéiḃeann.588And allow his freedom to the unmarried bloke.
Má laguiġ an síolraċ díonmahr daonna589If the population is on the wane
I dtalaṁ daṫaoiḃeann ḟíorġlais Éireann,590In Ireland’s green and fertile terrain,
Is fuiris an tír d’aiṫlíonaḋ ’e laoċra591Her race of warriors could be reborn yet
D’uireasḃa eangaiġe gan ḃríġ gan éifeaċt,--592Absent the inanity of the marriage net,--
Ca ḃfuil an gáḃa le gáir na bainse,593Why do we need those nuptial traditions
Cárta biotáille is páġa luċt seinnte,594Paying for liqour and for musicians
Sumaiġ ar bórd go fóiseaċ taiḋḃseaċ,595Idlers eating all of your food
Glugar is gleó aca is ól dá ẛaiġdaḋ,596Guzzling your malt till thoroughly stewed.
Ó d’aibiġ an t-aḋḃar do ḃronn Mac Dé597When the Mother of God first conceived
Gan sagart ar doṁan dá dtaḃairt dá ċéile;598No priestly blessing was received.
Is leaṫanṁar láidir lánṁear léadṁar599Many who are strong and altogether fine
Fairsing le faġáil an t-álṁaċ saor so.600Sprang from an illegitimate line
Is minic do-ċímse bríoġṁar bórrṫa601For love is a lustier sire than creed
Cumusaċ líonta i gcroiḋe ’s i gcóir iad;602And produces a healthier, heartier breed
Créim ní ḟeicim ná daille ná caoiċe603The deaf or dumb or lame or blind
I léim ar leiṫre dár hoileaḋ ó ṁnaoi ar biṫ;604Among love children you generally won’t find;
Is mó ’s is mire, ’s is teinne ’s is tréine605They are stronger and faster, more right in the head
A gcló ’s a gclisteaċt ná dlisteanaiġ éinne.606Than many begotten in a married bed.
Is fuiris a luaiḋimse d’ḟuascailt go suiḋte607I brought with me the proof of my stand
Is duine aca an uair seo ar fuaid an tiġe agam!608I have here with me one of that band!
A ḃfeiceann tu ṫall go ceannsa ciúin é!609Do you see him there, so quiet and polite?
Deisiġ anall i dteannta an ḃúird é.610Bring him here so we can see him right.
Breaṫain go cruinn é, bíoḋ gurab óg é611Look at him carefully, though he’s a youth
Is dearḃṫa suiḋte an píosa feola é,612You will see indeed that I tell the truth
Is preabaire i dtoirt i gcorp ’s i gcnáṁ é613He’s a comely boy in form so grand
Ca ḃfuil a loċt i gcois nó i láiṁ ḋe?614Can you see a flaw in his foot or hand?
Ní seirgeaċ fann ná seandaċ feósaċ,615He wasn’t sired by a sap with consumption
Leibide cam nó gandal geóiseaċ,616A worthless tramp, a gander without gumption
Meall gan ċuma ná sumaċ gan síneaḋ é617A formless lump who’s riddled with cancer
Aċt lannsa cumusaċ buinneaṁaċ bríoġṁar.618But a lively, powerful, active lancer.
Ní deacair a ṁeas naċ spreas gan ḃríġ619It would be such a farce to tie for life
Ḃeaḋ ceangailte ar nasc ar teasc ag mnaoi,620This sire of his to only one wife
Gan ċnáṁ gan ċumus gan ċuma gan ċom,621Shapeless, spineless, waistless, sexless
Gan ġráḋ gan ċumann gan fuinneaṁ gan fonn,622Friendless, mindless, loveless, listless
Do scaipfeaḋ i mbroinn d’éanṁaiġre mná623To use his seed for only one womb
Le cataċus draġain an groiḋre ḃreáġ624When he could be in many a bedroom.
Mar ċuireann sé i ḃfeiḋm gan ṁoill gan ḃréig625This young lad proves without a lie
Le cumus a ḃaill ’s le luiġeaṁ a ġéag626With his goodly arms and shapely thigh
Gur croḃaire é croṫaḋ go coṫrom gan ċáime627That he’s a sapling who was the upshot
Le fonn na fola is le foṫram na sláinte.628Of a fevered coupling when the blood was hot.
Leis-sin ná hiarrse a riaġain réilteaċ629So please don’t subject millions, O Queen of the Sky
Meilleaḋ meiriad le riaġail gan éifeaċt!630To a stupid rule with which they must comply
Scaoil ’o ċodlaḋ gan ċoċall gan ċoiṁreaċ631Awake to a life without a bond or chain
Síol an ḃodaiġ ’s an ṁogallḟuil ṁaoiḋteaċ,632The country’s people, both mighty and plain
Scaoil fá ċéile de réir nádúra633Allow them to be naturally combined
An síolḃaċ séad ’s an braon lábúrṫa,634Couples from the peasantry and the refined.
Fógair go féilteaċ tré sna tíorṫa635Throughout the land may a new rule unfold
D’óg is d’aosta saorṫoil síolraiḋ.636Of sexual freedom for young and for old.
Cuirfiḋ an dliġe seo gaois i nGaeḋlaiḃ,637This new law will make the Irish proud,
’S tiocfaiḋ an bríġ mar ḃí ’n-a laoċaiḃ,638The new race will once again be endowed
Ceapfaiḋ sé com is drom is doirne639With all the prowess of the heroes of old,
Ag fearaiḃ an doṁain mar Ġoll mac Móirne,640The likes of Goll mac Móirne the bold.
Gealfaiḋ an spéir, beiḋ éisc i líonta,641The sky will brighten, the fish will bite
Is talaṁ an tsléiḃe go léir fé luiḃna,642The mountainy land will bloom with no blight

 

Cuid a Ceaṫair: An Ainnir Arís
Tá an ainnir arís as an mbínse ag magaḋ an tseanḟir faoin mbealaċ inar ṫeip air a ḃean óg a ẛásaṁ. Deir sí go mba ċóir iaċall a ċur ar ḟir óga pósaḋ, is gan eisceaċt a ḋéanaṁ do ẛagairt na tíre.
Part Four: The Young Woman Again
The young woman again takes the stand mocking the old man’s inability to satisfy his young wife. She advocates forcing young men to marry with the clergy not being exempt from that edict.

 

Tar éis ḃeiṫ tamall don ainnir ag éisteaċt645After the girl had heard his harangue
Do léim ’n-a seasaṁ go tapa gan foiḋnne,646With great impatience, to her feet she sprang,
Do laḃair sí leis agus loise ’n-a súile647With fire in her eyes on him she gazed
Is raḃartaí feirge feilice fúṫa:--648And spoke in a voice that was trembling and crazed:--
Dar Coróin na Carraige mar ’eaċ le géilleaḋ649By Craglea’s Crown, if I wasn't thinking
Dot ċló dot aindeis ’s d’easnaṁ do ċéille650How your health is failing, your faculties sinking
Is d’am na hurraime ’on ċuideaċta ẛéiṁ seo651And of the respect that’s due to this court
An ceann lem ingin do sciobfainn det ċaolscrog,652With my nails, I’d scratch your face and throat
Do leagfainn anuas de ṫuairt fá’n mbórd ṫu653I’d knock you with a mighty crash to the ground
’S is fada le luaḋ gaċ cuairt dá ngeóḃainn ort654And it would long be talked of how often you went down
Go stróicfinn sreanga do ḃeaṫaḋ le fonn ceart,655Until I had cut your mortal cord
’S go seólfainn t’anam go Aċeron tonntaċ.656So that across Acheron you were being oared..
Ní fiú liom freagra freastail do ṫaḃairt ort,657It’s beneath my dignity to answer you straight
A ẛnaṁaire fleascaiġ naċ aiṫis do laḃarṫa!658You sniveling slimeball, your speech’s inchoate
Aċt ’neósad me feasta do ṁaiṫiḃ na cúirte659But I want to inform the worthies of the court
An nós nur cailleaḋ an ainnir nár ḃ’ḟiú ṫu:--660Of the horrible life of one above your sort:--
Ḃí sí lag, gan ḃa gan ṗuntaiḃ,661She was vulnerable, without cattle or dough
Ḃí sí aḃfad gan teas gan clúdaḋ,662Always freezing without heat or a throw
Corṫa ḋá saoġal, ar strae ḋá seólaḋ663Tired of life, astray without direction
Ó ṗosta go pléar gan ġaol gan ċoṁgus,664From pillar to post, with no relative’s affection,
Gan scíṫ gan spás de lá ná d’oiḋċe,665Without rest or comfort by day or by night
Ag stríocaḋ an aráin ó ṁná nár ċuiḃe léi.666Having to beg from strangers her daily bite.
Do ġeall an fear so dreas sócaṁail di,667This man promised her silver and gold
Do ġeall an spreas di teas is clúdaḋ,668He promised her heat and shelter from cold,
Coṫrom glan is ba le crúḋ di,669A fair share of wealth and milk cows purebred
Is codlaḋ fada ar leabain ċlúiṁ di,670Comfortable nights on a down-covered bed
Teallaiġe teó agus móin a doi/ṫin671Warm hearths with turf so she wouldn’t freeze
Fallaí fód gan leóiṫne gaoiṫe,672Thick sod walls to keep out the breeze,
Foṫain is díon ón sín ’s ón spéir ḋi,673Well-secured roofs and doors and windows
Olann is líon le sníoṁ ċum éadaiġ.674Wool and linen to weave for clothes
Do b’ḟeasaċ don tsaoġal ’s don ṗéist seo láiṫreaċ675’Twas known to the world and to this worm there
Naċ taitneaṁ ná téaḋaṁ ná éanṗuiṫ ġráḋa ḋo676That not pleasure or warmth or a love affair
Do ċeangail an péarla maorḋa mná so677Drew this pearl of a woman to that block of ice
Aċt easnaṁ go léir,—ba déirc léi an tsástaċt!678But that a life of want left her without any choice.
Ba du/ḃaċ an fuadar suairceas oiḋċe679With him there would be no nights of pleasure
Smúit is ualaċ duais is líonaḋ,680With this fat load, dropsical beyond measure;
Lúiṫne luaiḋe agus guailne caoila681With his leaden sinews and narrow shoulder
’S glúine cruaiḋe ċoṁ fuar le hoiḋre,682It was hard to see how the night could get colder.
Cosa feóiḋte dóiġte ón ngríosaiġ683Along with knarly knees and decaying feet
’S colann ḃreóiḋte ḋreóiġte ċríona.684His dry sickly body was no young woman’s treat.
A ḃfuil stuaire beo ná feóiḋfaḋ liaṫ685Is there a beauty alive who wouldn’t grow old
Ag cuail dá ẛórt ḃeiṫ pósta riaṁ?686If she were married to a crock so cold
Nár ċuarduiġ fós fá ḋó le bliaḋain687Who, even twice a year, didn’t have a wish
Cé buaċaill óg í, feóil nó iasc?688To see if she was a boy, whether flesh or fish?
’S an feóiḋteaċ fuar so suas léi sínte689She had this cold bag of bones lying by her side
Dreóiġte duairc gan buaḋ gan bíoḋgaḋ.690Shriveled and woebegone, impotent, stupefied.
Oċ! car ṁuar di bualaḋ bríoġṁar691Oh! Wouldn’t she have loved just once a night
Ar nós ba ḋual de uair san oiḋċe.692A little affection as was her conjugal right.
Ní dóṫ go dtuigṫar gurab ise ba ċiontaċ693I don't believe people’ll think she was to blame
Ná fós go gcliseaḋ ar luige ’n-a tonndaċt694That she was an icy and frigid dame
An maiġre mascalaċ carṫannaċ ciúintais--695This gentle girl with an amorous heart
Is deiṁin go ḃfeaca sí a ṁalairt de ṁúineaḋ.696It wasn’t in her nature to shirk her part.
Ní laḃarfaḋ focal dá mb’ obair an oiḋċe697With a lively lover she wouldn’t have quit
’S ṫaḃarfaḋ coṫrom do stollaire ḃíoġṁar.698Once she was lighted, you know she’d stay lit.
Go bráċ ar siuḃal níor ḋiúltuiġ riaṁ é,699With the proper partner she’d never take flight
Ar ċnáṁ a cúil ’s a súiliḃ iaḋta.700Entranced on her back with her eyes shut tight
Ní ṫaḃarfaḋ preab le stailc ṁíċuíḃsaċ,701She wouldn’t jump with inappropriate fright
Foġa mar ċat ná straic ná scríob air,702Attack like a cat or scratch or bite,
Aċt í go léir ’n-a slaod cósínte,703But lie with him in embrace combined
Taoḃ ar ṫaoḃ ’s a géag ’n-a ṫimċeall,704Side by side with legs entwined,
Ó scéal go scéal ag bréagaḋ smaointe,705Exchanging sweet nothings, little white lies
Béal ar ḃéal ’s ag mearaċt síos air.706Lips to lips, fingers stroking his thighs.
Is minic do ċuir sí cos taoḃ ’nonn de,707She’d often throw a leg over him in haste,
Is ċuimil a bruis ó ċrios go glún de;708Caress him with her brush from knee to waist
Do sciobaḋ an ṗluid ’s an ċuilt dá ġúnga709But with this one here, she’d tear quilt from his body
Ag spriongar ’s ag sult le muirt gan su/ḃċus.710Seeking to play with that cheerless dogsbody
Níor ċaḃair di coigilt ná cuimilt ná fáscaḋ,711Fondling or embracing didn’t stir that beast
Foġa da hingin, dá huillinn, dá sála.712Tickling his feet didn’t help in the least
Is nár ḋam aiṫris mar ċaiṫeaḋ sí an oiḋċe713I hate to tell you how she’d spend the night
Ag fáscaḋ an ċnaiste, ag searraḋ ’s ag síneaḋ,714Tossing and turning in her hopeless plight
Ag feacaḋ na ngéag ’s an t-éadaċ fúiṫi,715Clasping the linens, to the bed-rail clinging
A ballaiḃ go léir ’s a déid ar lúiṫċriṫ,716Her body shaking and her sweet lips trembling
Go loinnir an lae gan néall go ḋúċaḋ uirṫi,717Till the dawn of the day without a wink of sleep
Ag imirt ó ṫaoḃ go taoḃ ’s ag ionfairt.718Rocking to and fro in despair deep.
Naċ fuiris don loḃar so laḃairt ar ṁná719This leper speaks of women in casual tones
Is gan fuinneaṁ ’n-a ċom ná caḃair ’n-a ċnáṁa,720Without life in his loins or strength in his bones
Má d’imṫiġ an ṁoḋṁail ḃí trom ’n-a ġáḃa721If it was a gent with a heavy heart
’S gur deineaḋ an ḟoġail seo gaḃaimse a páirt.722Who had mounted this attack, I might take his part.
A ḃfuil sionnaċ ar sliaḃ nó iasc i dtráiġ,723But is there a fox on the hill or a fish in the mere
Ná fiolar le fiaḋaċ nó fiaḋ le fán724A hunting eagle or a wandering deer
Ċom fada gan ċiall le bliaḋain ná lá725That’s so much without sense for a day or a year
Do ċaiṫeaṁ gan biaḋ ’s a ḃfiaḋaċ le faġáil?726That it’d go hungry when sustenance is near?
An aiṫnid díḃ féin san tsaohgal so cá ḟuil727Have any of you heard tell, in the west or the east,
An t-ainṁiḋe claon ná an fe/iṫid fáin728Of any class or breed or kind of a beast
Do ṗiocfaḋ an ċré an fraoċ nó an ṗáil729That would search for food where nothing grows
Is fiorṫann ’n-a slaoda is féar le faġáil?730And ignore the feast beneath its nose?
Aiṫris gan ṁoill, a ċlaḋaire ċráiḋte,731Answer me, you blackguard, without delay
Freagair me, faġaimse feiḋm id ráiḋte:--732I’d like to hear what you have to say:--
Ca ḃfuil do ḋíṫ ag suiḋe ċum béile?733When you sup at an inn, is the food less nutritious
Ar caiṫeaḋ le mí aici a dtiġeas ’n-a féile!734If others had found the same menu delicious?
An luigide an ċúil nó an luġaide an láiṫreaċ735Is the house weaker, the site less secure
Fiċe milliún má ẛiuḃail le ráiṫe ann?736If twenty million had inspected it before
Mairg it ċeann a ẛeandaiġ ṫonnda,737Does it really bother you, you stiff old prude
An eagal leat ganntan am do ḋúla!738Are you afraid of scarcity when you’re in the mood
An dóṫ a ġliogaire buile gur ḃaoġal duit739Do you think it possible, were you to try
Ól na Sionainne tirim nó a taoscaḋ?740To drain the Shannon by drinking it dry?
Tráġaḋ na fairrge is tarraint an tsáile?741To ebb a neap tide with a jug?
Is clár na mara do scaipeaḋ le scála?742Or empty the ocean with a mug?
Breaṫain in am ar leaṁus do smaointe743Next time, pause before saying what’s best unsaid
Is ceangail do ċeann le banda timċeall!744Wrap a cold compress around your head
Seaċain i dtráṫ, ná fág do ċiall745Take a deep breath, don’t lose the rag
Le heagla mná ḃeiṫ fáilteaċ fial;746At the thought of women who like to shag
Dá gcaiṫeaḋ sí an lá le cáċ do riar747If she spent the whole day entertaining all
Ḃeaḋ tuilleaḋ ’s do ẛáiṫ-se ar fáil ’n-a ndiaiḋ.748There’d be still enough for you to have a ball.
Mo ċuṁa is mo ċráḋ baḋ ḃreaġ san éad749Bejasus, such jealousy could be understood
Ar lúbaire láidir lánṁear léadṁar750In a strapping, stout-hearted, sterling stud
Shanntaċ sáiṫteaċ sásta seasṁaċ751Panting, pushing, pulsing, preening
Ramsaċ ráflaċ rábaċ rabairneaċ,752Roistering, romping, rollicking, riproaring
Lascaire luaimneaċ, cuardóir coimseaċ,753A roving rogue, a sensitive searcher
Balcaire buan nó buailteóir bríoġṁar,754A steadfast stalwart, a topnotch thresher
Aċt seanduine seanda crannda cre/imṫeaċ,755Not in an ossified oldster, a grumpy grunt
Feamaire fann is feam gan féile.756An incompetent idler, a reclusive runt.
 
Is miṫid dom ċroiḋe ḃeiṫ líonta ’e léiṫe,757Now, there’s another matter on my mind
Is m’iongantus trí gaċ smaointe baoṫa758That should give pause to womankind:
Cad do-ḃeir scaoilte ó ċoiṁreaċ céile759Why are they free of the married state
In eagluis sinsir suim na cléire.760All of those priests of our ancient faith.
Mo ċráḋ gan leiġeas, mo ṫreiġid dom ḟáscaḋ,761Granted that I might rightly cry and bawl
Is láidir m’ḟoiḋnne is laiġead mo ráige,762My patience is great, my rage is small
Is méid a mbíom ar díṫ gan éinne,763That, given how much we need a mate,
Is méin ár gcroiḋe fé ẛnaiḋm na héide.764Those heart-throbs are taken off the plate.
Naċ boċt an raḋarc do ṁaiġdin ġáḃṁair765It’s a pathetic sight for a needy maid
Toirt is taiḋḃse a mbaill ’s a mbreaġṫa,766To see how well these priest are made
Bloscaḋ a n-aġaiḋ agus soillse a ngáire,767Their rosy cheeks, their smiles so bright
Corp is coim is toill ar táṁċriṫ,768Their slender waists, their buttocks tight
Úireaċt, áilneaċt, bláṫ agus óige,769Their beauteous forms, their youth so fresh
Raṁdus cnáṁ is meáḋċan feóla,770Their straight bones, their well-fed flesh
Martus trom is droim gan suaṫaḋ,771Their solid torso and steady back
Neart gan doḃta is fonn gan fuaraḋ.772Their undoubted strength, their love of the craic
Bíonn sealḃ gaċ sóġa aca ar ḃórd na saoiṫe,773They’re a welcome guest at the table of the seer
Earraḋ agus ór ċum óil is aoiḃinis,774They’ve got silver and gold for whiskey and beer
Clúṁ ċum luiġe aca is saill ċum bíhd aca,775Down for their beds and salt for their food
Plúr is milseaċt meiḋir is fíonta.776The best of wine to put them in the mood
Is gnáṫaċ cumusaċ iomadaċ óg iad777Mostly they’re not long past their boyhood
’S tá ḟios againne gur fuil agus feóil iad.778And we girls know that they’re flesh and blood
Cuṁa ní ġlacfainn le cafairí coillte,779If I thought they were angels or sexless saints
Snaṁairí galair ná searraiġ gan soillse,780Or sickly creeps, I’d have no complaints
Aċt malraiḋ bodaċa, tollairí tréana,781But they’re lusty youngsters with appetites unsated
I dtáṁġail ċodlata is obair gan déanaṁ!782In a torpid sleep while maids are unmated!
Creidim gan ḃréig gur ṁéin le roinn díoḃ783Most of these fellows, I truthfully believe,
Feilleaḋ le féile, daor ní ḃeinnse.784Are lonely Adams asking God for an Eve
Coṫrom, ní cóir an t-órd le ċéile785To be fair, it wouldn’t do
Ċroċaḋ le córda, ġóḃáil ná ḋaoraḋ,786To hang the lot because of the few
Bás na droinge, is deiṁin, ní ġráḋfinn787Sinking the ship wouldn’t be the right plan,
Lán na luinge ċum duine ní ḃáiṫfinn,788Drowning the whole crew to get one man
Cuid aca bíoḋ gur ríciġ riaṁ789Some have always been a right shower
Is cuid eile ḃíoḋ gan ríoṁ gan riaġail,790Who are in the priesthood for the power
Cinntiġ ċruaḋ gan truaġ gan tréiṫe,791Tough old buzzards without any heart
Fíoċṁar fuar is fuaṫ do ḃéiṫe.792Who think every woman is just a tart.
Tuilleaḋ aca atá níos fearr ’ná a ċéile,793But others are from a different race
Tuilte le gráḋ is le grása féile.794Full of love and full of grace.
Is minic a buaiḋtear buaiḋ is gréiṫe795Often the well-being of a farm is increased
Cuigeann is cruaċ de ċuaird na cléire.796Without just one visit from such a priest.
Is minic lem ċuiṁne maoiḋeaḋ a dtréiṫe797I can recall well their virtues being lauded
Is iomad dá ngníoṁarṫa fírġlic féiṫe,798The number of their good works applauded,
Is minic do ċuala ar ḟuaid na tíre799I often heard throughout the land
Siosarnaċ luaiṫ dá luaḋ go líonṁar,800A buzz of appreciation for this band,
Is ċonnairc me taiḋḃseaċ roinn dá ramsa801I’ve seen incontrovertible evidence that many a son
Is uiṁir dá gclainn ar ẛloinnte fallsa.802Could call a priest a father in more ways than one.
Baineann sé fáscaḋ as lár mo ċléiḃ-se803Still, it bothers me greatly at the time
A gcaiṫtar dá sláinte ar ṁná treasaosta804They spend on women past their prime,
Is turraing san tír ċum díṫ na mbéiṫe,805While many a woman at best stage in life
Ar cuireaḋ gan ḃríġ tsíolraċ naoṁṫa.806Is left husbandless when she could be a wife.
Is dealḃ an diaċair dianġuirt d’Éire807In Ireland it has been demonstrably cruel
Ar ċailleamair riaṁ le riaġail gan éifeaċt!808The damage that’s done by this aimless rule.
Fágaim fút-sa a ċnú na céille809The trouble, I assert, O Fount of Wisdom
Fáṫ na cúise is cuṁa na cléire.810Is that clerical celibacy is the bane of Christendom
Is meallta meillte luiġid dom ḋóiġh-se.811And is nothing if not an abomination.
Is dall gan raḋarc me, soillsiġ m’eolus,812I know I’m blind, I need an explanation
Aiṫris, ó’s cuiṁin leat, caínt na ḃfáiḋe813Tell us, if you know, the prophets’ sayings
Is apstol an Ríoġ ba ḃíoḋgaċ ráiḋte.814What were the Lord’s apostles’ teachings
Ca ḃfuil na coṁaċta d’órduiġ an Dúileaṁ,--815Where is it written that the Creator said
Is calcaḋ na feóla i gcoróin na cuṁa so;816That the desires of the flesh shouldn’t be fed
Pól dar liúm ní duḃairt le héinne817Paul, in my opinion, never held that a vocation
An pósaḋ ḋiúltaḋ aċt drúis do ẛéanaḋ,818Required abnegation of marriage, just fornication
Scaraḋ let ġaol dá ṁéid do ġnaoi819To leave your relations and your parents’ house
Is ceangal let ẛaoġal is claeḋ let ṁnaoi.820And live for life with your wedded spouse.
Is obair gan ḃríġ do ḃean mar táimse821Of course, it’s meaningless for a woman like me
Focal den dliġe seo suiḋeaṁ ’ot láṫair,822To explain the law to your majesty,
Is cuiṁin leat féin a ṗéarla an taiḋḃse823O Spectral Pearl, you remember well
Suiḋeaṁ gaċ scéil is léir ḋuit soillseaċ824All of the stories that make up the Gospel
Binnġuṫ buan is buaḋ na mbréiṫre825The meaning of the everlasting word
Is caínt an Uain ná luaḋfar bréagaċ,826The parables of the Lamb you have heard
Dia nár ḃ’áil leis máṫair aonta,827I give God’s married mother as the beau ideal
Is riaġail gaċ fáiḋ i ḃfáḃar béiṫe.828And the prophets’:rules promote women’s weal.
Guiḋim go hárd tu, a ḟáiḋḃean tsíḋṫe,829O Ghostly Seer, to you I plead
A ẛíolraċ neáṁda a barr na ríġṫe,830You who’re descended of heavenly seed
A ẛoillse glóire a ċoróin na sluaiġte,831O Glorious Light, O Crown of the Throng
Éist lem ġlór-sa, fóir is fuar ḋúinn;832Hear my voice and help us along
Meáiḋ it intinn díṫ na mbéiṫe833Keep women’s plight firmly in your mind
Is práinn na mílte brídeaċ aonta,834The predicament of single womankind.
Is toiciḃ mar táid ar ḃráġaid a ċéile835The number of maids, if this system doesn’t cease,
Ag borraḋ is ag fás mar ál na ngéanna;836Will increase and grow like a flock of geese.
An tál is luġa tá ag siuḃal na sráide,837The smallest mite that you see in the street
Gárlaiġ ḋuḃa is giúnaċ gránna,838Dirty urchins that are decrepit and not neat
An aga dá laiġead má ġeiḃid siad a ndóiṫin839You’d see how they’d improve, if they had for a day
Glasraiḋ, meiḋg, is beaġdair bórrfaid;840Their fill of vegetables, curds and whey;
D’urċar niṁe le haois gan éifeaċt841Like a bolt from the blue, all of a sudden
Tiocfa na cíoċa, scinnfid, scéiḋfid.842Their breasts would grow, they’d blossom and strengthen
Scallaḋ mo ċléiḃ! is baoṫ mo smaointe!843It wounds my heart and raises my ire
Ag tagairt ar ċéile i gcaorṫaiḃ teinte!844And burns my mind with a mass of fire
Is deacair dam súil le súḃċus d’ḟaġáil845To see so little prospect for much fun
’S gan fear in aġaiḋ triúir san Ṁuṁain dá mná.846With Munstermen outnumbered three to one.
Ó ṫarla an ceanntar gann seo ġáḃṁar,847Since the area is so poor and impotent
Fánlag fann, ’s an t-am so práinneaċ,848So utterly weak in this time so urgent
Fódla follaṁ is foṫram ag fiaḋaile,849An empty Ireland where wastrels bray
Is óige an ṗobail ag cromaḋ is ag liaṫaḋ,850And the youth of the country growing grey
Aonta fada go dealḃ gan foiḋnne851A long spinsterhood seems a likelihood.
D’éinne ar talaṁ is fear éigin faġaimse.852If I could find a man, either bad or good
Ceangail i dtráṫ go tláiṫ fén úġaim iad,853I’ll cart him straight away to the altar
’S as san go bráṫaċ fágtar fúinne iad.854And tie him for life in a conjugal halter.
 
Cúirt an Mheán Oíche--An Brollach

 

Cuid a Cúig: An Breiṫiúnas is an Réiteaċ
Tugann Aoiḃeal a breiṫiúnas ar na faḋbanna a ḃí pléite sa Ċúirt. Tairngríonn sí go mbeiḋ cead ag na sagairt pósaḋ go luaṫ agus ceadaíonn sí géarleanúint ar ḟir naċ ḃfuil sásta pósaḋ. Sé an file an ċéad duine a ṫoġtar le sciúirseáil a ḋéanaṁ air.
Part Five: The Judgment and Resolution
Aoibheal issues her judgment on the issues brought before the court. She foretells that priests soon will be allowed to marry and she gives permission for the persecution of recalcitrant bachelors. The poet finds to his horror that he is the first to face the music.

 

D’éiriġ an ṁánla ar ḃarr a bínse,855The day was dawning out in the street,
’S do ẛoillsi’ an lá san áit ’n-a timċeall,856As Aoibheal rose up from her seat
B’áluinn óg a cló ’s a caoindreaċ,857She had a youthful glow on her form and face
B’árd a glór ba ḃeó is ba ḃíoḋgaċ.858Her voice was strong and full of grace
D’ḟáisc a dóirne is d’orduiġ deiṁneaċ859She clasped her hands and with vehemence
Báille ar bórd ag fógairt Silence.860Instructed the bailiff to order Silence
Aduḃairt a béal ḃí ag séideaḋ soillse,--861The whole of the court gradually grew quiet
An ċúirt go léir go faon ag éisteaċt:--862And she spoke these words in a voice so bright--
Do-ġeiḃimse díreaċ bríġ ċun buaiḋte863I find lot’s of merit in the case you bring
’S feiḋm it ċaínt-se a ḃrídeaċ ḃuarṫa.864It was a hell of a speech, you poor young thing.
Ċím, ’s is dóiġ gur dóiġte an raḋarc liom,865I see, and it’s a sight that’s certainly grave,
Síolraċ Órḟlaiṫ Ṁóire is Ṁeiḋḃe,866That the descendants of Orla, Mór and Meave
An seifteóir caol ’s an créatúir claḋarṫa,867Are now sly connivers and spineless creatures
An ceisteóir claon ’s an déirceóir doiġearṫa,868Creepy characters and poor alms-seekers
Súġ na táire is tál na coimse869The lowliest of the low and the fairly well off
Ag súil le sárḟuil sáṁ na saoiṫe.870Desperately coveting the bloodlines of the toff.
Aċtáimid mar dliġe do ḃéiṫe871These are the laws that will govern from this date:
An seaċt fó ṫrí gan ċoiṁreaċ céile872One: He who reaches twenty-one without a mate
Do ṫarraing ar ċeann go teann gan truaiġe873Shall be dragged off by the hair of his head
’S a ċeangal don ċrann so i dteannta an tuama.874And tied to a tree there among the dead
Bainigiḋe lom de a ċoḃail ’s a ċóta,875His coat to be taken and he be made to strip
’S feannaigiḋe a ḋrom ’s a ċom le córda.876And the daylights beaten out of him with a whip.
An ċuid aca ṫarla báiḋte i mbliaḋnta877Two: Those of the men who are old and sick
’S ċeileas go táir an táirnge tiarpa,878Who shamelessly failed to use their prick
Ċuireas amuġa gan suḃċus d’éinne879And wasted the best years of their youth
Buile na húṫa is lúṫ a ngéaga,880Without giving pleasure however minute
Do ṁeilleas a gcáil is faġáil ar ṁnaoi aca881With women willing, they could have had a spree
Ag feiṫeaṁ gan fáṫ ar ḃarr na craoiḃe,882But hung round like Mad Sweeney in the tree
Fágaim fúiḃ-se tionnscal páise883The design of their torture to you I entrust,
A ṁná na dúile dúḃaḋ le dálgus;884You women of dashed and disappointed lust;
Ceapaigiḋe fírniṁ teinte is tairngiḃ,885Use female ingenuity to plan the details
Caiṫigiḋe smaointe is inntleaċt ṁná leis,886Of a hell of fire and a rack of nails
Cuiriḋ ḃur gcoṁairle i gcoṁar le ċéile,887Put your heads together and stay the course
’S tugaimse coṁaċta an fórsa ḋéanaṁ.888I’ill give you the power to put it in force
Do-ḃeirim gan spás díḃ páis na gciantaċ,--889You are free to punish the old men at will
’S beag liom bás gan barrġoin pian dóiḃ.890In their case, I don’t care if you torture or kill.
Ní ċuirimse i ḃfáṫ de ḃarr mo ċaínte891In my commission to you, I don’t mind
An foirḃṫeaċ fálta cáslag claoiḋte,892How you treat the oldsters, blighted and blind
An gaḃal gan goṫa ná an gola gan geall suilt,893With their bony bodies and grimacing grins
An toll gan toraḋ ná an tormaċ fallsa,894Their lifeless lions and scabrous skins.
Aċt léigṫar an óige i gcóir ċum síolraiḋ895Three: If the young go about the job of copulation
’S déanfa an sórt so clóca is díon dóiḃ.896Then my law will protect them from condemnation.
’S minic a do-ċímse rinnsiġ ḃaoṫa897I’m grateful when I see working men, sometimes poor
Ag tuitim le tiġeas, is bímse buiḋeaċ díoḃ,898Labouring so hard you’d think they’d faint for sure
Gaḃṫa le mná de lá agus d’oiḋċe899Affectionate with their wives by day and by night
Ag cosnaṁ a gcáil ’s ar scáiṫ a ngníoṁarṫa;900Protecting their good name with all their might
Ag seasaṁ ’n-a ḃfeiḋil is ḃfeiḋm go fálta,901Standing by their side because it is right
A n-ainm ar ċlann is ḃeinnse sásta.902To see these guys with kids would be such a delight
Do ċuala siolla is do cuireaḋ i ḃásta é--903Four: I heard a rumour that I’ve kept under wraps--
Is fuaṫ liom boineannaċ iomadaċ ráiḋteaċ--904I can’t stand women who can’t close their traps--
Laḃair go réiḋ is glaeiḋ go híseal,905Don’t be too loud in spreading it around
Bos ar do ḃéal, is baoġal ḃeiṫ caínteaċ!906Button the lip, safer to stay underground!
Seaċain go fóill na coṁaċtaiġ íogṁair907Don’t push it too hard with the bishops yet
’S caiṫfe siad pósaḋ fós pé ċífeas.908That they’ll soon be married is a pretty safe bet.
Tiocfaiḋ an lá le lánċéad coṁairle909The day will come if you’re quiet diplomats
’S cuirfiḋ an Pápa láṁ na gcoṁaċt air,910When the Pope will issue the necessary diktats
Suiḋfe an ċuideaċta ar ṫubaist na tíre,911A commission will examine the country’s state
Is scaoilfar ċugaiḃ faoi urċall coiṁriġ912And there’ll be released to you, free to mate,
Fiaḋntus fola agus foṫram na feóla913Priests with fire in their blood and pulsing flesh
Is mian ḃur dtoile na stollairí teó so.914And the pick of these heart-throbs will fall into your mesh.
Éanduine eile dar hoileaḋ ó ṁnaoi ar biṫ--915Five: Anyone else who is of woman born
Léiġiḋ a ndeirim is feicim do ḃíoḋga;916Read him the riot act if he doesn’t reform
Ar ẛliġe mo ċumuis ná fulaing i gcaoi ar biṫ917Don’t have anything to do with sons of bitches
Sraoill gan urraim ná Muirinn i mbríste,918Slovens without honour or Muireanns in britches
Aċt leanaid san tóir na feoiḋtiġ liaṫa919And Six: Keep on the track of the old greybeards
Is glanaigiḋe Fódla ón sórt seo fiaḋaile!920And be sure to clear Ireland of all such weeds.
 
Caiṫfe me gluaiseaċt uaiḃ ċun siuḃail,921That’s it, I must get going, I’ve appointments to keep,
Is fada mo ċuairt-se ar ḟuaid na Muṁan;922Many a mile to go before I sleep
An turus tá róṁam ní ḟoġnann moill do,923The journey before me won’t brook delay
Is iomad den ġnó anso fós gan éisteaċt.924Unfinished business here will wait a new day
Casfa me arís ’s is fíor náċ fáilteaċ925I’ll be back, which to some is not good news
D’ḟearaiḃ naċ díon me ṫiġeaċt don áit seo;926Those to whom I give the blues;
An ċuid aca atá go táir n-a smaointe,927Who burnish their reputations when they spread
Fuireann naċ fuláir leó a gcáil ḃeiṫ sínte,928Stories about girls they’ve had in bed
Ṁaoiḋeas le foṫram a gcoṫrom ar ḃéiṫe,929Who noisily boast having their way with maids
Ċífe an pobul a gcogair ’s a sméide.930So the public will judge them dashing blades
’S taitneaṁaċ leó ’s is dóṫ gur laoċus931It gives these poltroons such a rush to the head
Scannal na hóige pósta is aonta,932To scandalize the young, both single and wed
Mian a dtoile ní sporann a gcionta,933Their motives are not out of concupiscence
Bréantus fola ná borraḋ na drúise,934The desires of the flesh or crazed tumescence
Taitneaṁ don ġníoṁ ná fíoċ na féiṫe935The pleasure of the act or fire in the veins
Aċt magaḋ na mílte, maooiḋeaṁ a n-éaċta.936But the notoriety that their conduct attains.
Ní saínnt dá sóġ ḃeir beó na céadta937It’s not pursuing enjoyment that excites their senses
Aċt caínt is gleó agus mórtus laoċuis,938But the general hullabaloo caused by their offences.
Mustar is áḃaċt is ráig gan riaġail,939Of course, it’s all ostentation, exhibitionism and show
’S a gcumus go tláṫ gan tál gan triall,940With no more justification than that a chicken should crow
Go tuisealeaċ tárrlag táṁ ’n-a n-iall,941Stumbling, bumbling, impotent, cold
’S cuṫaċ le gáḃa ar a ṁná ’n a ndiaiḋ.942They couldn’t arouse a woman for silver or gold.
Glacfad me go réiḋ an méid seo láiṫreaċ,943I’d deal with these miscreants right now, right here
Caiṫfe me géilleaḋ ’o ṁéid mo ṗráinneaċ,944But I’m out of time, have to pack my gear
Cuirfe me an ḃuiḋean so i gcuing ’s in uġaim945I’ll throw the lot of them in the hoosegow
Nuair ṫiocfa me arís san mí seo ċuġainn.946When I come back here a month from now.
 
Do breaṫain me cruinn an ríġḃean réilteaċ,947I had observed Aoibheal closely through the night
’S do laguiġ mo ċroiḋe le linn ḃeiṫ réiḋ ḋi,948When she finished, I began to feel very uptight
D’airiġ me dásaċt ġránṁar éigin949I experienced a profound fit of agitation
Is pairiṫis ḃáis im ċnáṁa ’s im ċéadfaḋ;950My body paralyzed, my mind in consternation
Ċonnairc me an tír ’s an tiġeas ar luascaḋ,951I thought that the ground and the building were shaking
Is fuinneaṁ a caínte ag rinnce im ċluasa.952And with the import of her words, I was also quaking.
Tagann an bíoma bíoḋgaċ báille,953The giant bailiff woman strides across the hall
Is leaṫain mo líṫe ar ẛíneaḋ a láiṁe;954When she stuck out that paw, I thought I’d fall.
Ṫarraing ar ċluais go stuacaċ stórṫa955She angrily grabbed me by the lug
Stracaiṫe suas léi ar uaċtar bóird me.956And to the front of the room, I was drug.
Preabann an ḃáb so ċráiḋ an t-aonta,957There was the babe who was bummed at her fate
Greadann a láṁa ’s is árd do léim sí.958She clapped her hands, and jumping up straight
Is aibiḋ aduḃairt—A ċrústa ċríona959She fiercely said: You old bag of slime
Is fada me ag súil let ċúlsa ċíoraḋ,960I’ve had my eye on you for a very long time
Is minic do sluiġeaṁ ṫu, a ċroiḋe gan daonnaċt,961It’s often I urged you, you heartless carrion
Is miṫid duit stríocaḋ ’o ḋlí na mbéiṫe.962That it was time for you to think of marrying.
Cosaint cá ḃfáġaiḋ tu in aġaiḋ na cúise?963Who will speak for you against the indictment?
Focal níor ṫuill tu a leaḋb gan lúiṫċlis.964You don’t merit one word, you indolent serpent
Ca ḃfuil do ẛaoṫar saor le suiḋṁċan?965Where is the proof of your amorous labours?
Ca ḃfuil na béiṫe buiḋeaċ det ġníoṁarṫa?966Where are the women who appreciate your favours?
Breaṫainse a ḃaill seo a ṁaiġdean ṁaorḋa,--967Let’s examine him carefully, O Royal Lady,
Ainiṁ ní ḃfaġaimse ṁeill ar ḃéiṫe é;968We won’t find on him a disabling malady
Breaṫain go cruinn a ġnaoi ’s a ġéaga969Give him a once-over, thorough and complete
Ó ḃaiṫeas a ċinn go boinnn a ċaolċos.970From the top of his head to the soles of his feet.
Bíoḋ gurab ainiṁeaċ anṁíċúmṫa é971Grant you he’s no maiden’s prayer
Ċímse ceangailte a ḃarra gan diúltaḋ972But all the essential bits are there.
A ġile ní ġráḋfainn, b’ḟearr liom buiḋe é,973He’s too pale for me; I’d prefer him brown,
Is cuma na gcnáṁ—ní ċáinfinn ċoiḋċe974About the cut of his physique—well, I don’t frown
Duine mbeaḋ dronn ’n-a ḋrom is fánaḋ--975On people who have a hump on their back--
Is minic sin toġa fir cromslinneánaċ;976It’s often the one with a bod out of whack
Ba ṁinic sin gambaċ lannsa gníoṁaċ977Who is most proficient at wielding the lance
Is ioscada cam ag strompa ḃríoġṁar.978And bandy legs don't tell what’s in the pants.
Is fáiṫiḃ foiliġṫeaċ uireasḃaċ éigin979Is there a secret nefarious plan
D’ḟág an doirḃṫeaċ foirḃṫe in aonta,980That keeps unmarried this aging man
Is méid a ċeana idir ṁaiṫiḃ na tíre,--981Given how he’s liked by the lords of the barony
A réim le sealad i gcaradus daoine,982And how he lives with other classes in harmony,
Seinnm ar ċeólta spórt is aoiḃneas983His single state lets him sport and play
Imirt ’s ól ar ḃórd an saoiṫe,984Lets him eat and drink and romp all day
I gcoṁair na fuirinne fuineaḋ as féile,985In the quality’s company to dawdle and tarry
An snaṁaire ar b’ḟuiris dom urraim-se géilleaḋ.986This shirker who could easily marry
Is taiḋḃseaċ taitneaṁaċ tairḃeaċ tréiṫeaċ987Merryman seems a name for a merry man
Meiḋreaċ meanmnaċ a ainm ’s is aeraċ.988But, in your case, I must say it just doesn’t scan
Ainṁiḋe ’et ẛórt níor orduiġ an Tiarna,--989A creature like you is not in God’s design
Geanmnaiḋe fós i gcoṁgar liaiṫe!990A gray-haired virgin is not at all divine
Creaṫaim go bonn le fonn do ḋaorṫa,991I’m dying to get you in my grip
Is gairid an ċaḃair do laḃarṫa baoṫa,992Your quick lip won’t let you give me the slip
Is coir móḋ is díreaċ suiḋte it éadan--993Your crime is stamped in the lines on your forehead--
Deiċ fó ṫrí gan coiṁreaċ céile.994That you are age thirty and still not wed.
Éistiġ lium-sa a ċlú na ḃfoiḋnneaċ,995Listen to me, O fellow sufferers
Faġaimse congnaḋ i gcúis na maiġdne;996This guy is one among those who torture us
An cráḋ ’s an dúlaḋ ṁúċ gan ḃríġ me,997The sorrow that has burdened me down,
A ṁná na múirne, is rún liom íoc air.998Girls, I want to take it out on this clown.
Congnaiḋ deirim liḃ, beiriḋ air, tóg é,999Help me, I ask you, grab the dope;
A Úna goirim ṫu ’s faġ ḋam córda;1000Úna, hurry, fetch me a rope
Ca ḃfuil tu, a Áine, ná bí ar iarraiḋ!1001Anne, where are you, don’t get lost
Ceangailse, a Ṁáire, a láṁa ar dtaoḃ ṫiar de!1002Mary, tie his hands to the post
A Ṁuirinn, a Ṁeaḋḃ, a Ṡaḋḃ ’s a Ṡíle,1003Muireann, Meave, Shiela and Saive
Cuiriḋ i ḃfeiḋm le doiġearṫaiḃ díograis1004Feel free, go ahead, and skin him alive
Barr gaċ scóla d’orduiġ an tsíḋḃean,1005As the fairy lady authorized last night,
Báiṫiḋ sa ḃfeóil gaċ córda snaiḋmeaċ,1006Knot the rope good and tight
Toṁais go fial na pianta is cruaiḋe1007Be generous with the pain that you deal out
Le tóin ’s le tiarpa Ḃriain, gan truaġ ar biṫ;1008To the ass of Brian, the heartless lout;
Tóg na láṁa is arduiġ an sciúirse,1009Raise your hands high and lay on the whip
’S sómpla sáṁ é a ṁná na múirne!1010Use elbow grease to give it some zip
Gearraigiḋe doiṁin, níor ṫuill sé fáḃar!1011He deserves no less, cut him deep with each blow
Bainiḋ an leaḋb ó rinn go sáil de!1012Flay him evenly from head to toe
Cloistear a ċling i gcríoċaiḃ Éiḃir1013Let the crack of the whip be heard throughout Ireland
’S criṫeaḋ a gcroiḋe ’sna críontaiġ aonta.1014Put the fear of God in the unmarried band.
Is ciallṁar ceart an t-aċt é, saoilim,1015This new legislation is such a blast
Bliaḋain an aiċt seo is ceart a scríoḃaḋ ḋúinn:--1016We have to record the year it was passed:--
Réiḋtiġ, ceil, nó goid de sceiṁle1017Figure: one thousand less one hundred and ten
Céad is deiċ fé leiṫ as míle,1018Leaves eight hundred and ninety which when
Dúbail ceart an freastal fuiḋlaiġ,1019Doubled gives the year Seventeen Eighty
Is ṫúirling Mac an tseaċtṁain roiṁe-sin.1020From which we’ll date Year One of our history.
Glacann sí a peann ’s mo ċeann-sa suaiḋte1021As she grabbed a pen my head did hang
Ar eagla m’ḟeannta is scannraḋ an ḃuailte;1022In terror of more torture from that gang;
An feaḋ do ḃí sí ag scríoḃaḋ an dáta1023While she was writing down the date
Is maiṫiḃ an tiġe aici suiḋte ar gárdain,1024Which the court members round her could corroborate
Do scaras lem néill, do réiḋeas mo ẛúile,1025I woke from my sleep, my pit of despair
’S do ṗreabas de léim ón bpéin ’om ḋúiseaċt!1026And realized with relief—it was just a nightmare.
 

Picture

Web Hosting by iPage